Meklēšana

Par korpusu Meklēšana Kļūdu tipu statistika Kļūdu kombināciju statistika
Atrasts/-i 9833 vienumi
Taču plašsaziņas līdzekļu un reklāmas sfēras darbinieki izrādījās tik neizglītoti, ka visos gadījumos angļu technology tulkoja kā tehnoloģija, nereti radot kontekstuālu absurdu (Baldunčiks 2008, 31-32; Pommers 2012, 285).
1. Tehniskais noformējums;
Sliktākais pavērsiens šajā terminoloģiskajā konfliktsituācijā bija Izglītības un zinātnes ministrijas ierēdņu nekompetenta rīcība, ieviešot burtisko tulkojumu zinātne un tehnoloģija(s) oficiālajos dokumentos un normatīvajos aktos. Šādos apstākļos arī daudzi zinātnieki ar sirmām galvām, kas visu mūžu bija darbojušies vienā jēdzieniskā sistēmā, bija spiesti pielāgoties citai sistēmai kaut vai administratīvās saziņas dēļ.
1. Tehniskais noformējums;
Pašlaik informācijas telpā un ministriju dokumentos dominē apzīmējums zinātne un tehnoloģija(s) vai, atsevišķi izdalot, tehnoloģija(s).
1. Tehniskais noformējums;
Svarīgi, ka, tulkojot no vācu (Wissenschaft und Technik) vai krievu (наука и техника) valodas, gandrīz nekad netiek izraudzīts variants zinātne un tehnoloģija.
1. Tehniskais noformējums;
Latviešu literārās valodas vārdnīca (LLVV) diezgan precīzi atspoguļo vārda misija semantiku 20. gs. ietvarā.
7.1. Liekvārdība;
Rakstu avotos var atrast neskaitāmus teikumus, kas sākas ar vārdiem: „Šīs skolas (augstskolas, institūta, biedrības u.  tml.) mērķis ir...”. Neskatoties uz angļu valodas kā angliski runājošo valstu sabiedriskās iekārtas un institūtu uzbūves un ideoloģijas atspoguļotājas ietekmi uz latviešu valodu jau 20. gs. 90. gados, vārds misija (‘mērķis’, ‘nolūks’) sākotnēji cirkulēja galvenokārt privātajā sektorā.
1. Tehniskais noformējums; 5.2. Lieka pieturzīme; 5.3. Pieturzīmes trūkums;
Taču turpmākā dokumentu plūsma angļu valodā un tulkojumos pieauga, daudzie semināri, vieslekcijas, un projekti ļoti ietekmēja Latvijas pārstāvju un dalībnieku lingvistisko domāšanu un valodas izteiksmi.
5.2. Lieka pieturzīme;
Projekta dokumentā Nr. 5 „Metodikā lietoto terminu skaidrojums” atrodami gan misija un vīzija, gan virkne citu īpatnēju terminu, piemēram, komanda, kovīzija, kritiskie veiksmes faktori. Šis terminu saraksts nebijtika saskaņots ar LZA Terminoloģijas komisiju.
6.5. Izteicēja izveide; 7.3. Neiederīgs vārds;
Minētajā dokumentā vārda misija pamatnozīme formulēta šādi: „[..] īsi un precīzi izteikts paziņojums par organizācijas pastāvēšanas nolūku”.
1. Tehniskais noformējums;
Lai arī pēdējos 15 gados cilvēki ar vāju latviešu valodas prasmi šo vārdu (ar nozīmi ‘redzējums’, ‘nākotnes redzējums’) sporādiski lietojuši, latviešu valodā tam tradicionāli ir cita nozīme, kas neatbilst projektā dotajai vārda vīzija definīcijai: „[..] formulēts organizācijas galvenais nākotnes mērķis un atbilde uz jautājumu – kāda organizācija vēlas kļūt.” Vārds vīzija latviešu valodā līdz 20. gs. beigām lietots ar nozīmi, kas formulēta jau pirmajā zināmajā vārda reģistrācijā 1885. gadā: Kahdâ preekşchlaşijumâ profeşors Mendels Berlinê runaja par halluȝina3iju, illuſiju un wiſiju.
1. Tehniskais noformējums;
Vārds vīzija ir sastopams arī rakstos par Kristus apustuļiem, kā arī psihiatru diskursleksikā.
7.3. Neiederīgs vārds;
Tāpat kā vācu un franču valodā vārds plaģiāts apzīmē gan parādību (cita autora darba vai tā daļas publicēšanu (publiskošanu) ar savu vārdu), gan kokrētādu darbu vai tā daļu, kas uzdota par savu.
7.3. Neiederīgs vārds;
Gan vārdnīcās, gan rakstu avotos atrodam arī vārdu plaģiators (cilvēks, kas izdarījis plaģiātu) un plaģiēt (vācu plagiiren – nodarboties ar plaģiātu).
1. Tehniskais noformējums;
Tā tas ir noticis jau 20. gs., kad uz formu plaģiātisms mudinājis krievu valodas vārds плагиаторство (mudināja tos, kas neieskatījās krievu-latviešu vārdnīcā), taču šādi vārdlietojumi ir ļoti nelielā skaitā salīdzinājumā ar vārdu plaģiāts.
1. Tehniskais noformējums;
Mūsdienās plaģiātismu provocē angļu vārds plagiarism, jo cilvēki domā, ka angļu vārdam ar fināli -ism jādod latviešu atbilsme ar tādu pašu fināli, un viņi neizmanto vārdnīcas – lielākajā un jaunākajā angļu-latviešu vārdnīcā dots plagiarism – plaģiāts (ALV 2007, 759).
1. Tehniskais noformējums;
UnTurklāt šī vārdnīca raisa daudzas pārdomas ne vien par vārdu atlasi, bet arī par vārdu semantikas un etimoloģiju pasniegskaidrošanu.
7.3. Neiederīgs vārds;
Otrkārt, pēdējos 20 gados oficiālās saziņas veidotāju literārās (standartizētās) valodas prasme ir ievērojami pazeminājusies, nereti terminu grozīšanu, aizstāšanu un tradicionāli lietoto terminu nerespektēšanu izraisiījusi burtiska angļu valodas paraugu pārņemšana.
4.2. Darbības vārds;
Sastādīta pēc Lībknehta, Heizes u.  c. Rīga : A. Raņķa apgādībā, 1912.
1. Tehniskais noformējums;
Pētot valodu saskares lingvistisko aspektu, A.ina Blinkena atzīst, ka valodu kontaktu rezultātā „no vienas valodas citā tiek pārņemti gan atsevišķi vārdi, gan skaņas, gan gramatisko formu un konstrukciju paraugi” (Blinkena 1988, 22).
2.2. Saīsinājuma izveide;
Tā, piemēram., Latvijas un Lietuvas pierobežā – Dienvidkurzemē, Dienvidzemgalē, Augšzemē, Latgalē – raksturīga latviešu un lietuviešu valodu lingvistiskā mijiedarbība un savstarpēja ietekme.
2.2. Saīsinājuma izveide;