|
Latviešu un vācu politisko televīzijas raidījumu salīdzinājums Ievads 1. Tehniskais noformējums; 6.4. Vārdu secība; 7.1. Liekvārdība; |
|
Sarunas dalībnieki veido diskusiju televīzijas kameru priekšā ne tikai 5.1. Nepiemērota pieturzīme; 5.2. Lieka pieturzīme; 7.3. Neiederīgs vārds; 6.7. Sakārtojuma konstrukcijas; |
|
Izvēlētās raidījuma tēmas un to apspriešana 5.2. Lieka pieturzīme; 7.2. Mazvārdība; |
|
Sarunas saturs 6.5. Izteicēja izveide; 7.3. Neiederīgs vārds; |
|
Bet 5.2. Lieka pieturzīme; 6.4. Vārdu secība; 7.1. Liekvārdība; |
|
Pētījuma objekts ir četru politisko raidījumu videoieraksti un šo raidījumu transkribētais teksts. Šie četri raidījumi ir „Kas notiek Latvijā?”, „Sastrēgumstunda”, „Hartaberfair” un „Maybrit Illner”.
8. Tekstveide; |
|
GAT transkribēšanas sistēma ļauj attēlot ne tikai verbalizēto tekstu, bet arī intonācijas 3. Vārddarināšana; 4.1. Lietvārds; 4.3. Īpašības vārds; 6.1. Saistāmība; |
|
Lai rastu atbildi, kā televīzijas eksperti veic runātāju maiņu, no transkriptiem tika izvēlēti tikai tie fragmenti, kuros saruna 1. Tehniskais noformējums; 5.3. Pieturzīmes trūkums; 6.5. Izteicēja izveide; 7.1. Liekvārdība; 7.3. Neiederīgs vārds; 8. Tekstveide; |
|
Arī skaita ziņā ir redzams, ka vācu raidījumos sinhrona runāšana v 6.4. Vārdu secība; 6.5. Izteicēja izveide; 7.3. Neiederīgs vārds; |
|
Runātā teksta daļu vai vārdu atkārtojums ir raksturīgs politiskajiem televīzijas raidījumiem, jo sarunas dalībnieks 5.3. Pieturzīmes trūkums; 7.1. Liekvārdība; 7.3. Neiederīgs vārds; |
|
Latviešu un vācu politisko televīzijas raidījumu debitantu izteikuma vidējais laiks 6.5. Izteicēja izveide; 7.3. Neiederīgs vārds; |
|
Prosodijas līmenī analizētajos latviešu raidījumos regulāro dalībnieku runāšanas temps 6.5. Izteicēja izveide; 7.3. Neiederīgs vārds; |
|
Izteikta žestikulācija, kura 1. Tehniskais noformējums; 6.4. Vārdu secība; 6.5. Izteicēja izveide; 7.1. Liekvārdība; 7.3. Neiederīgs vārds; |
|
Interesanti ir tas, ka šo kustību nepavad 6.5. Izteicēja izveide; 7.1. Liekvārdība; |
|
Tā kā šo signālu, kuru varētu tulkot kā 4.2. Darbības vārds; 5.1. Nepiemērota pieturzīme; 5.3. Pieturzīmes trūkums; 6.5. Izteicēja izveide; 7.1. Liekvārdība; |
|
Atsevišķu transkriptu analīze parād 5.3. Pieturzīmes trūkums; 6.5. Izteicēja izveide; 7.1. Liekvārdība; |
|
Tāpat latviešu televīzijas raidījuma dalībnieki reizēs, kad izveidoj 6.5. Izteicēja izveide; 7.1. Liekvārdība; |
|
Analizējot vācu raidījumu uz konfrontāciju orientētos fragmentus verbālajā līmenī, jāmin, ka šeit 1. Tehniskais noformējums; 6.5. Izteicēja izveide; 7.1. Liekvārdība; |
|
Vēl ir jāatzīmē, ka vairākās vietās (33. rindiņa un 37. rindiņa) sarunas dalībnieki palē 2.1. Vārdu pareizrakstība; 6.1. Saistāmība; 7.1. Liekvārdība; 7.3. Neiederīgs vārds; 10.1. Sekundāra: saistāmība; |
|
Citos piemēros, kurus 5.2. Lieka pieturzīme; 6.4. Vārdu secība; 7.1. Liekvārdība; 7.3. Neiederīgs vārds; |