Meklēšana

Par korpusu Meklēšana Kļūdu tipu statistika Kļūdu kombināciju statistika
Atrasts/-i 8257 vienumi
Paretam iniciālismi un akronīmi kombinējas vienā abreviatūrā CD-ROM, savukārt, piemēram, CD-ROM [cē dē rom], savukārt abreviatūra UEFA tiek izrunāta pa pusedaļēji kā akronīms, pa daļaēji kā iniciālisms [u ef a].
2.1. Vārdu pareizrakstība; 7.2. Mazvārdība; 7.3. Neiederīgs vārds;
Lielo burtu abreviatūras terakstu valodā parasti neloka, bet runā galotnes var parādīties.:notiek leksikalizācija un gramatizācija, piemēram, Politiķi vēlas kontrolēt KNAB. [knabu].
5.2. Lieka pieturzīme; 7.3. Neiederīgs vārds;
Savukārt mazo burtu akronīmi pakļaujas parastajām morfoloģijas normām: vefs – vefiņš, vefā, vefietis:vārddarināšanas (vefs – vefiņš, vefietis) un formveides (vefā, vefu) normām, piemēram, Vefu uzskatiīja par pirmrindas fabriku;. Latvijas iespējamā nākotne – te būs mūsu nākošie vefi;. (Diena 14.9.2001); Vefiņš uzvarējis.
1. Tehniskais noformējums; 4.2. Darbības vārds; 6.6. Dalījums teikumos; 7.2. Mazvārdība; 7.3. Neiederīgs vārds;
Ir aizgūts jauns un plaši lietots abreviatūru salikteņa paveids/modelis, defissaliktenis, kura pirmais komponents ir motivētājvārda pirmais burts, ar otro komponentu to vieno defise.
5.1. Nepiemērota pieturzīme; 8. Tekstveide;
Sākumā latviskie veidojumi bija kalki: e-pasts (e-mail), e-pārvalde (e-government), e-klase (e-class), A klase (A class).
7.1. Liekvārdība;
Taču pēc analoģijas līdzīgas abreviatūras tagad tiek plaši darinātas arī latviešu valodā:, i-banka, (interneta zmantojot vārdu internets un elektronisks pirmos burtus i un e: i-banka), i-veikals, i-radio, i-deja, i-karte, i-kino, e-pakalpojumi, e-talons, e-paraksts, e-draugs, e-baznīca, e-klase, e-pārvaldnieks, e-zemesgrāmata u. c. Lai gan pastāvējis uzskats, ka iniciālismus vajadzētu veidot tikai no lielajiem burtiem (Freimane 1993, 167), praksē patlaban redzam arī mazo burtu „ielavīšanos” abreviatūrās:, piemēram, LiePApU (Liepājas Augstskola),Universitāte), abreviatūrā izmantots vārda Liepāja segments, lai atšķirtos no LU; LDz (Latvijas Dzelzceļš).
7.2. Mazvārdība; 8. Tekstveide; 10.3. Sekundāra: interpunkcija;
Vēl zināmu jucekli var radīt starptulkojumi, piemēram, tulkojot Krievijas reālijau apzīmējumus no angļu valodas, latviešu valodas tekstā dažreiz ielavparādās angļu abreviatūras: Krievijas Vienotā enerģijas sistēma nodēvēta par UES (United Energy System) (Goldfarbs, A. Disidenta nāve. Rīga: Diena, 2007, 140), Krievijas Nacionālā drošības padome saīsināta kā NSC (National Security Council) (Ibid.: 356). PrincipTurpat, 356). Šajā gadījumā būtu jālieto oriģinālvalodas abreviatūras vai to latviskojumusi, vai arī jāizvairās no maz zināmām abreviatūrām vispār.
1. Tehniskais noformējums; 3. Vārddarināšana; 6.1. Saistāmība; 6.5. Izteicēja izveide; 7.2. Mazvārdība; 7.3. Neiederīgs vārds; 10.1. Sekundāra: saistāmība;
Taču visnopietnākā ir daudzu jauno salikteņabreviatūru izrunas nestabilitāte un arī izrunas principu teorētiskā neskaidrība.
7.3. Neiederīgs vārds;
Atšķirībā no abreviatūru rakstības, kasur svārstāības vērojamas tikai atsevišķos gadījumos, bet kopumā ir stabila, izrunas jomā pastāvā vērojamas diezgan lielas atšķirības un nekonsekvences.
7.1. Liekvārdība; 7.2. Mazvārdība; 7.3. Neiederīgs vārds;
Akronīmsu UNESCO tradicionāli irzrunā [junesko].
6.5. Izteicēja izveide; 7.3. Neiederīgs vārds; 10.1. Sekundāra: saistāmība;
Par to, ka angļu valodas spiediens ir liels,lielo ietekmi liecina angliskās izrunas iespiezmantošanāsa latviskos veidojumoajās abreviatūrās, piemēram, OCTA (obligātās civiltiesiskās atbildības apdrošināšana) bieži tiek izrunāts kā [okta], ko ir vieglāk pateikt nekā [octa]nevis [octa]. To ir gan vieglāk izrunāt, gan jūtama angļu/latīņu aizguvumu ietekme (sal. oktobris, oktāva, akts, aktuāls, aktieris u. tml.).
6.5. Izteicēja izveide; 6.6. Dalījums teikumos; 7.1. Liekvārdība; 7.3. Neiederīgs vārds; 8. Tekstveide;
Dažreiz oriģinālizruna iespiežaparādās rakstībā:, piemēram, Ir vairākas televīzijas, kas izteikušas interesi par filmu, piemēram, CDF. (Diena 24.10.1997). Šeit) Šajā gadījumā notikusi vai nu vācu ZDF izrunas pārnese rakstībā, vai arī abreviatūra tulkotsa no krievu valodas.
1. Tehniskais noformējums; 7.2. Mazvārdība; 7.3. Neiederīgs vārds; 10.1. Sekundāra: saistāmība;
Aicinājums valodniekiem izstrādāt striktus abreviatūru izrunas noteikumus nez vai situāciju kardināli mainīs lielās abreviatūru dažādības, izcelsmes un lietošanas tradīciju dēļ.
7.2. Mazvārdība;
Latviskot visas aizgūtās abreviatūras arīgan rakstībā, gan izrunā ir nereāli, latviskot visu izrunu arī; grūti iedomāties, ka ierasto angļu BBC [bi bi sī] varētu aizstāt ar latviešu [bē bē cē].
5.1. Nepiemērota pieturzīme; 6.4. Vārdu secība; 7.1. Liekvārdība; 7.2. Mazvārdība; 6.7. Sakārtojuma konstrukcijas;
Tas ir pirmais nedēļas žurnāls Latvijā, pazīstamākais sieviešu žurnāls Baltijā un populārākais medijs Latvijā (Apollo 11.09.2012.). Šajā žurnālā publicētās reklāmas skatītas kā tādas, kas nosacīti domātas sieviešu auditorijai. VSavukārt vīriešiem adresētās reklāmas ņemtas no žurnāla Klubs” 2010.2018. gada numuriem.
1. Tehniskais noformējums; 7.2. Mazvārdība;
Tāda ir, piemēram, Lielvārdes Ozolu nefiltrētā alus reklāma, kurā izteikts apgalvojums, ka [..] tā garša ir tikpat bagātīga kā Daugavas krastos augušo ozolu gadu gredzenos ierakstītā labo laiku pieredze. (Klubs, 04.2015., 37) (1. attēls). Patriotisma jūtās balstīta arī Tērvetes alus reklāma Vareni labs latviešu alus! (Klubs, 11.2011., 71) attēls. Lielvārdes Ozolu nefiltrētā alus reklāma (Klubs, 04.2015., 37). Vīriešiem adresētās reklāmas bieži uzsver arī to, ka vīrietis ir personība un līderis: Žurnāls dažādām personībām (žurnāla Klubs” reklāma, Klubs, 10.2013, 27).; Jaunais Passat – radīts jaunajam līderim, izcilai personībai (Klubs, 05.2015., 10.-11.)–11). 1. attēls. Lielvārdes „Ozolu nefiltrētā” alus reklāma Lai atklātu sievietēm un vīriešiem domāto reklāmu svarīgākās iezīmes, rakstā tiek skatīti reklāmai raksturīgie valodas līdzekļi – stilistiskie paņēmieni, leksiskie izteiksmes līdzekļi, īpaši uzsverot īpašības vārda lomu un lietojumu, kā arī dažas gramatikas īpatnības. Raksta nobeigumā aplūkotas reklāmas piedāvātās vērtības.
1. Tehniskais noformējums; 5.1. Nepiemērota pieturzīme; 5.2. Lieka pieturzīme; 5.3. Pieturzīmes trūkums; 7.1. Liekvārdība; 7.2. Mazvārdība; 8. Tekstveide;
Tik vienkārši. M (Ieva Nr. 40, 2013, 11). Šīs metaforas avotdjomēns (Lakoff 1993)a ir augu valsts, bet mērķa domēnsjoma ir Latvijas valsts. Visbiežāk metaforiskās saites ir veidotas ar augu valsti un dabu.
2.1. Vārdu pareizrakstība; 6.1. Saistāmība; 7.1. Liekvārdība; 7.2. Mazvārdība; 8. Tekstveide;
Jaunais BMW X6. (Klubs, 03.2015., 100). Šīs metaforas avotjoma ir dzīvnieku valsts, kur, haizivij parādoties, citi okeāna iemītnieki paslēpjas. Šajā ziņā reklamētā mašīna salīdzināma ar haizivi, jo tai visur dos ceļu. Šajā reklāmu sērijā mainās attēli, bet teksts paliek nemainīgs. T – tas izvietots uz atšķirīgiem attēliem, ļaujot lasītājam kopā ar mašīnu apceļot dažādas pasaules vietas. Metonīmija ir nosaukuma pārnesums uz attiecīgo jēdzienu savstarpējās sakarības pamata, respektīvi, kādas reālijas nosaukuma izmantojums citas reālijas nosaukšanai, kam ar pirmo ir kāds jēdzienisks sakars (VPSV 2007, 231).
1. Tehniskais noformējums; 6.6. Dalījums teikumos; 8. Tekstveide; 10.3. Sekundāra: interpunkcija; 10.4. Sekundāra: sākumburti;
Tā ir daļa no ozola, savukārt Ozols ir termiņnoguldījuma nosaukums. IŠajā pašā reklāmā izmantota arī vārdspēle – vuz dažādas nozīmes vārdu skanisko līdzību balstīta izteiksme, ko izmanto komiska vai asprātīga efekta iegūšanai (VPSV 2007, 436). Virsrakstā lietotais diži unkopā ar termiņnoguldījuma nosaukums – Ou ozols (Ieva, Nr. 1, 2010., 7) lasītāja apziņā veido vārdu dižozols, kas paspilgtina reklāmas vēstījumu un palīdz tam iespiesties atmiņā.
1. Tehniskais noformējums; 2.3. Sākumburti; 5.3. Pieturzīmes trūkums; 7.2. Mazvārdība; 7.3. Neiederīgs vārds; 10.1. Sekundāra: saistāmība;
Jauc ar melno ir metonīmiska Rīgas Mmelnā balzama reklāma, kurā apspēlēta balzama krāsa (Klubs, 07.2015., 5).
1. Tehniskais noformējums; 2.3. Sākumburti;