Meklēšana

Par korpusu Meklēšana Kļūdu tipu statistika Kļūdu kombināciju statistika
Atrasts/-i 5105 vienumi
Tā, piemēram, šī raksta tapšanas laikā FB norisinās pakāpeniska pāreja no iepriekšējā saskarnes dizaina uz jaunu, par ko daudzi FB lietotāji bija un joprojām ir vīlušies un neapmierināti. (Tas ir saprotami, it īpaši ņemot vērā statistikas datus, ka FB lietotāju vidū arvien pieaug vecākās paaudzes pārstāvju skaits un samazinās pusaudžu un jauniešu skaits (Aboulhosn 2020).
5.2. Lieka pieturzīme; 6.5. Izteicēja izveide; 7.2. Mazvārdība;
Citiem vārdiem sakot – mēs, FB lietotāji, kļūstam arvien "pieaugušāki" un zināmā mērā konservatīvāki, tādēļ arvien nelabprātāk pieņemam tehniskas izmaiņas un jauninājumus, ja pēc tiem nav īpašas praktiskas nepieciešamības.) Otrkārt, arī valodnieciskā ziņā interneta vietņu nosaukumi piedzīvo līdzīgus procesus kā toponīmi – vismaz latviešu valodas lietotāju vidē un neformālā saziņā (ko sīkāk aplūkosim mazliet vēlāk).
1. Tehniskais noformējums; 5.2. Lieka pieturzīme; 7.2. Mazvārdība;
Saskaņā ar latviešu valodas tradīciju un arī spēkā esošajām likuma normām, citvalodu toponīmi tiek transkribēti jeb atveidoti pēc izrunas un pielāgoti latviešu gramatikai un ortogrāfijai.
5.2. Lieka pieturzīme; 7.2. Mazvārdība;
Piemēram, 2012. gadā pieņemtie Ministru Kkabineta (MK) Vietvārdu informācijas noteikumi" nosaka: Ārvalstu vietvārdus latviešu valodā atveido atbilstoši Valsts valodas likuma prasībām un citvalodu īpašvārdu atveides noteikumiem (norādījumiem par citvalodu īpašvārdu atveidi un pareizrunu latviešu literārajā valodā)”.
1. Tehniskais noformējums; 2.3. Sākumburti;
Tāda pati prakse attiecas uz citvalodu personvārdiem – saskaņā ar 2004. gadā pieņemtajiem MK Noteikumiem par personvārdu rakstību un lietošanu latviešu valodā, kā arī to identifikāciju”, tos latviešu valodā atveido atbilstoši to izrunai oriģinālvalodā ([..)] un iekļauj latviešu valodas gramatiskajā sistēmā”.
1. Tehniskais noformējums;
Atsevišķos gadījumos ir oficiāli nostiprinājušies arī daļēji vai pilnībā tulkoti toponīmi – piemēram, New Zealand > Jaunzēlande, Crna Gora > Melnkalne u. c. Savukārt ar citvalodu ergonīmiem rīkojas dažādi – tos mēdz gan pilnīgi vai daļēji tulkot un/vai transkribēt (piemēram, World Bank > Pasaules bBanka, University of Cambridge > Kembridžas uUniversitāte), gan arī atstāt oriģinālformārakstībā (piemēram, Tour de France).
2.3. Sākumburti; 7.1. Liekvārdība; 7.2. Mazvārdība; 7.3. Neiederīgs vārds;
Citās valstīs dibināti uzņēmumi (pie kādiem pieder arī FB īpašnieks – korporācija "Facebook, Inc.") un to nosaukumu lietošana šajos noteikumos nav minēta.
1. Tehniskais noformējums;
Arī Elektronisko plašsaziņas līdzekļu likums”ā, kas pieņemts 2010. gadā, runāts tikai par Latvijas teritorijā dibinātiem plašsaziņas līdzekļiem vai programmām un pieprasaīts, lai to nosaukumi atbilstu Valsts valodas likuma prasībām.
1. Tehniskais noformējums; 6.5. Izteicēja izveide; 10.1. Sekundāra: saistāmība;
Savukārt Preču zīmju likums”, kas pieņemts 2020. gadā, valodiskus aspektus tikpat kā vispār nepiemin.
1. Tehniskais noformējums; 7.1. Liekvārdība;
Latviešu valodā izdevumu nosaukumus netulko, bet saglabā oriģinālvalodā, norādot pēdiņās vai slīpinot.” Arī tulkojumu birojs "Rīgas tulki" ir apkopojis un publicējis dažādus ieteikumus par citvalodu īpašvārdu atveidi latviešu valodā, un starp gadījumiem, kad tie latviešu tekstā jāatstāj oriģinālrakstībā, min šādus piemērus: "1) Mediju aģentūru, izdevumu nosaukumos (Reuters). 2) Sporta komandu nosaukumos (Barcelona). 3) Zīmolu nosaukumos (Mercedes Benz). 4) Starptautisku organizāciju nosaukumos un saīsinājumos jeb abreviatūrās (ES, EDSO, ANO). 5) Politisko un sabiedrisko organizāciju nosaukumos (Greenpeace). 6) Augu šķirņu nosaukumos (Taxus cuspidata). 7) Skaņdarbu nosaukumos (Yellow submarine)".” (www.rigastulki.lv). (Citāta teksts te saglabāts tādā formā, kādā tas bija publicēts minētajā avotā, taču jāpiebilst, ka uzskaitītos oriģinālvalodās atstātos nosaukumus pienāktos kursivēslīpināt, kad tos lieto latviešu tekstā.) Visbeidzot, arī pētnieki uzsver, ka uzņēmumu, prečzīmju u. c. nosaukumus pieņemts atstāt nemainītus, piemēram: "IKT terminu veidotāji izvairās no prečzīmju tulkošanas un cenšas netulkot arī firmu, programmatūru un aparatūru nosaukumus. Šādu terminu latviskos ekvivalentus parasti veido, pievienojot kādu skaidrojošu (nomenklatūras) vārdu, piem., operētājsistēma Microsoft Windows".” (Ilziņa 2010, 79–80). Vārdu sakot, digitālās vides īpašvārdi (interneta vietņu, platformu, dažādu digitālo rīku u. c. nosaukumi) pieder taipie tās ergonīmu grupais, kas būtu jāatstāj nemainītā un neadaptētā veidolā.
1. Tehniskais noformējums; 4.1. Lietvārds; 5.2. Lieka pieturzīme; 5.3. Pieturzīmes trūkums; 6.1. Saistāmība; 7.3. Neiederīgs vārds; 10.1. Sekundāra: saistāmība;
Tur lasāms gan transkribēts, adaptēts un ar mazo sākumburtu (kā sugasvārds) rakstīts nosaukums "mikroblogu vietne tviteris" (Brice 2012, 37) un "tvitera serviss" (Bojārs 2012, 44), gan oriģinālformrakstībā atstāts "mikroblogu serviss Twitter" (Bojārs 2012, 44); gan transkribēts, adaptēts un ar lielo sākumburtu (kā īpašvārds) rakstīts nosaukums "enciklopēdija Vikipēdija" (Helviga 2012, 112), gan oriģinālformrakstībā atstāts nosaukums "Google reāllaika meklētājs" (Brice 2012, 39).
1. Tehniskais noformējums; 5.2. Lieka pieturzīme; 7.3. Neiederīgs vārds;
Vēl lielāka dažādība vērojama interneta vides neformālajā saziņā – vietne "Twitter" tiek saukta gan īstajā oriģinālvārdā, gan par tviteri, gan daļēji transkribētā vārdā par Twiteri vai twiteri, gan arī tulkotos un lokalizētos vārdos par čiepstētavu, čivinātavu u. c. Otrkārt, šīs dažādības iemesli atspoguļo ne tikai ekspertu šķietamo nespēju vienoties, bet arī dziļākus sociolingvistiskus, vēsturiskus un/vai psiholoģiskus cēloņus.
1. Tehniskais noformējums; 7.1. Liekvārdība; 7.3. Neiederīgs vārds;
Jāsecina, ka daļa no tajā aplūkotajiem piemēriem (kas iegūti, aptaujājot jauniešus dažādās Latvijas pilsētās) vienlaikus ir arī ergonīmi, jo tie ir uzņēmumu nosaukumi, kuru lietojums nav atkarīgs no konkrētā topoobjekta (resp. attiecīgā uzņēmuma filiāles) atrašanās vietas – piemēram, Hesītis < Hesburger, Staķiks < Statoil utml. Dažādi nosaukumu varianti (gan oficiālie, gan neoficiālie) mēdz būt gan reālās, gan arī virtuālās pasaules vietām.
1. Tehniskais noformējums; 7.1. Liekvārdība;
Jau minējām "Twitter" latviskotos variantus čiepstētava un čivinātava.
1. Tehniskais noformējums;
No populārākajiem interneta vietņu slenga nosaukumiem latviešu valodā var minēt arī tādus kā Gūgles tante vai māte Gūgle, ar ko nereti tiek humoristiski apzīmēta meklētājprogramma "Google"; no oriģinālākajiem – retumis redzētos TuTruba (arī tutruba) un TuCaurule (arī tucaurule), kas ir video koplietošanas vietnes "YouTube" kalkēti nosaukumi.
1. Tehniskais noformējums;
Taču vislielākā dažāda veida nosaukumunosaukumu dažādība un bagātība, kā šķiet, ir sociālo tīklu vietnei "Facebook", kam arī galvenokārt veltīts šis raksts. 2.
1. Tehniskais noformējums; 6.4. Vārdu secība;
Tā ir gan virtuāla vieta resp. vietne ar adresi facebook.com;, gan reāla vieta ar fizisku adresi – uzņēmuma "Facebook, Inc." g Galvenais birojs Menlopārkā (Menlo Park), Kalifornijas štatā ASV;, gan arī simboliska un metaforiska vieta, kas daudziem no mums kļuvusi gandrīz vai par otrajām mājām.
5.1. Nepiemērota pieturzīme; 5.2. Lieka pieturzīme; 5.3. Pieturzīmes trūkums; 6.6. Dalījums teikumos; 7.1. Liekvārdība; 10.3. Sekundāra: interpunkcija; 10.4. Sekundāra: sākumburti;
Latviešu valodā novērotos FB apzīmējumus pēc to uzbūves, kā arī pēc darināšanas metodespaņēmiena un grafiskās atveides var iedalīt vairākās grupās. 2.1. Abreviatūras.
7.1. Liekvārdība; 7.3. Neiederīgs vārds;
Visbiežāk ir novērots iniciāļsaliktenis FB (reizēm arī Fb un fb), kas ir ne vien īsuma dēļ visērtākais, bet savā ziņā arī drošākais un korektākais apzīmējums, ja rodas šaubas par pilnā vārda Facebook rakstisko atveidi (t. i., par to, vai attiecīgajā latviešu tekstā to labāk transkribēt vai atstāt oriģinālā, un vai lietot kursīvu, pēdiņas vai abus reizē).
1. Tehniskais noformējums; 5.3. Pieturzīmes trūkums;
Valodnieki abreviatūru nav piedāvājuši facebook saīsināšanai". (facebook.com, 08.2020. g. augusts;; šeit un turpmāk izcēlumi mani). ( – D. S.-O.) Interesanti, ka šai piemērā vienlaikus pausta gan klasiski nevērīgā attieksme "saprast taču var" u”, gan gaidas, lai valodnieki kaut ko "piedāvātu".)”. Ir novērotas arī daļējas abreviatūras fbuks un fbook – pēdējā reizēm arī ar latviešu galotni -s.
1. Tehniskais noformējums; 2.2. Saīsinājuma izveide; 5.1. Nepiemērota pieturzīme; 5.2. Lieka pieturzīme; 7.2. Mazvārdība; 6.7. Sakārtojuma konstrukcijas;