Meklēšana

Par korpusu Meklēšana Kļūdu tipu statistika Kļūdu kombināciju statistika
Atrasts/-i 3548 vienumi
Skolēni bieži kļūdās arī apstākļa vārda tāpēc rakstībā, turklāt vienādilīdz bieži skolotājiem nākas labot abas kļūdainās formas: tapēc ;, tāpec.
1. Tehniskais noformējums; 5.1. Nepiemērota pieturzīme; 7.3. Neiederīgs vārds;
Ja šaādi piemeēri ir iekļauti pārbaudes darbā,d tad nekludkļūdas netiek pieļautas.
2. Pareizrakstība; 2.2. Saīsinājuma izveide; 6.5. Izteicēja izveide;
Mūsu visu uzdevums ir palīdzēt veidoties personībām, kurias apzinās gan runātās, gan rakstītā tekstas valodas nozīmību saskarsmē un profesionālajā karjerā.
6.1. Saistāmība; 7.1. Liekvārdība; 10.1. Sekundāra: saistāmība;
LNTP terminu datubāzes pamatā ir vārdnīcas un TK un tās apakškomisiju apstiprināto terminu saraksti, kas līdz šim glabājās Akadterm”, kā arī VVC izstrādātie terminoloģijas resursi, kaurus galvenokārt sastāv nveido terminiem, kas apkopoti un darināti tiesību aktu un citu dokumentu tulkošanas un tulkojumu saskaņošanas laikā.
1. Tehniskais noformējums; 6.5. Izteicēja izveide; 7.3. Neiederīgs vārds; 10.1. Sekundāra: saistāmība;
Lai gan LZA TK portāls Akadterm” lietotājiem joprojām ir pieejams, ar laiku ir plānots pilnībā pāriet uz LNTP.
1. Tehniskais noformējums;
Jaunās terminu datubāzes koncepcijas izstrādes laikā radās ideja veidot portāla forumu, kurā reģistrēti lietotāji varētu apmainīties ar idejām, kā arī komentēt terminu sarakstus un balsot par tajos piedāvātajiem terminu atveidojumiem. Šāda funkcija ir izveidota LNTP sadaļā Terminrade” (https://termini.gov.lv/terminrade).
1. Tehniskais noformējums;
Jaunās datubāzes izstrādātāji izvērtēja portālā integrēta foruma priekšrocības un trūkumus, kā arī izvērtēja labākos domu apmaiņas platformas pārvaldības risinājumus.
7.1. Liekvārdība;
Sarakstā bija iekļauti 5pieci sabiedrībā aktuāli termini, kuriem tobrīd nebija oficiāli apstiprinātu atbilsmju vai arī tāos nebija nostiprinājušās konkrētā termina kontekstā:valodas lietotāji atveidoja dažādi, – to react, swiping, a snap, a story (sociālo tīklu funkcijas) un to vape (e-cigarešu smēķēšana).
1. Tehniskais noformējums; 6.5. Izteicēja izveide; 7.3. Neiederīgs vārds; 10.1. Sekundāra: saistāmība;
Tas nozīmē, ka portālu izmanto arī cilvēki ārzemēs, piemēram, ES tulkotāji, Latvijas valstspiederīgie ārzemēs utt., p. Par kto liecina arī lietotāju ierīču valodas iestatījumi: 46,37 % ierīču angļu valodā un 42,96 % latviešu valodā, t. sk ierīces Beļģijā un Vācijā.
1. Tehniskais noformējums; 6.6. Dalījums teikumos; 7.1. Liekvārdība; 7.3. Neiederīgs vārds; 6.8. Palīgteikuma tips;
Pēc tam apakškomisija un eksperts var apmainīties ar viedokļiem sadaļā „Terminrades” sadaļā, kurā šim mērķim ir speciāli izveidots terminrades saraksts.
6.4. Vārdu secība; 10.1. Sekundāra: saistāmība;
Kad darbs pie saraksta ir pabeigts, apakškomisija var virzīt sarakstu apstiprināšanai TK, ievietot to portālā esošatrodamajās terminu kolekcijās vai publicēt to kā jaunu terminu kolekciju.
7.3. Neiederīgs vārds;
AugstākIepriekš minētais piemērs ilustrē to, cik vērtīga ir terminrades funkcija: tai ir potenciāls atvieglot TK un TK apakškomisiju darbu, sekmēt valsts, ES iestāžu un privātā sektora sadarbību terminoloģijas izstrādē, kā arī sniegt elektronisku darba vidi citām darba grupām, kuras šo funkciju spētu pielāgot savām vajadzībām. Šobrīd interneta lietotājiem LNTP ir pieejams pirmajā versijā.
7.1. Liekvārdība; 7.3. Neiederīgs vārds;
Pie portāla uzlabošanas pastāvīgi strādā projektā iesaistītās puses, apkopojot novērotās nepilnības, labojot kļūdas, domājot par portāla attīstību īstermiņā un ilgtermiņā. Ir sSvarīgi stiprināt dažādu pušu sadarbību, lai pilnībā realizētu portāla sniegto funkciju potenciālu.
6.5. Izteicēja izveide; 7.1. Liekvārdība;
Atbilstoši Valsts valodas centra stratēģijai 2018.–2020. gadam”, kas ir vidēja termiņa attīstības plānošanas dokuments un nosaka centra darbības un attīstības pamatvirzienus, 2019. gadā ES un starptautisko tiesību aktus latviešu valodā ir paredzēts iztulkot 7000 lpp. apmērā un LR tiesību aktus ES dalībvalstu valodās – 3500 lpp. apmērā (Stratēģija 2018, 9).
1. Tehniskais noformējums;
Departamentā kopā strādā 10 darbinieki. Bet iIr arī 11 ārštata tulkotāji un redaktori, kas, pamatojoties uz Vispārīgās vienošanās līgumau Nr. 1-2.1/1 Tulkošanas pakalpojumu nodrošināšana Tieslietu ministrijai un Valsts valodas centram” (iepirkuma identifikācijas Nr. TM 2018/31)” (TM 2019), sniedz ārpakalpojumus 24 mēnešus kopš minētā līguma parakstīšanas brīža.
1. Tehniskais noformējums; 6.1. Saistāmība; 7.1. Liekvārdība;
Konsultācijas par terminoloģiju un VVC tulkojumiem var saņemt ikviens interesents, aizpildot veidlapu VVC tīmekļa vietnes sadaļā Terminoloģija”, kurā jāizvēlas apakšsadaļa Konsultācijas tiesību aktu tulkojumu un terminoloģijas jautājumos”.
1. Tehniskais noformējums;
Iztulkotais tiesību akts vai dokuments tiek nosūtīts attiecīgajai iestādei kopā ar terminu saskaņošanas tabulas veidlapu, un tikai pēc tam, kad paret tulkojumu vairs nav nekādu iebildumu, tas tiek saskaņots un publicēts VVC vai Likumi.lv tīmekļa vietnē Likumi.lv.
2.1. Vārdu pareizrakstība; 6.1. Saistāmība; 6.4. Vārdu secība;
Skaidrības labad šajā sadaļā tiks aplūkota tulkojumua kvalitātes kontrole tulkojumiem no angļu valodas latviešu valodā, bet process ir līdzīgs arī citiem tulkošanas virzieniem.
6.1. Saistāmība;
IzvVērtējot tulkojumu, tiek aizpildīta tulkojuma vērtējuma veidlapa (1. tabula. Tulkojuma vērtējuma tabula), kurā tiek skatīti un vērtēti šādi aspekti: tulkojuma atbilstība oriģinālam – jēga nav sagrozīta, un angļu valodas teksts ir izprasts (reizēm latviešu valodas teksts ir saprotams, bet neatbilst angļu valodas tekstam); tulkojuma saprotamība – izteiksme ir pietiekami skaidra, un tulkojums ir loģisks un saprotams, arī neizmantojot oriģināltekstu; valodas normu ievērošana – tulkojumā ir ievērotas pareizrakstības, stilistikas, interpunkcijas u. c. valodas normas; terminoloģijas izstrāde – aizpildītas visas terminu tabulas veidlapas ailes, tabulā redzama tulkotāja sadarbība ar terminologu, termina izvēle ir skaidri saprotama un pamatota ar autoritatīviem avotiem (ja tādi ir); tulkojuma tehniskā atbilstība formas prasībām – nav paviršības vai formatējuma u. c. kļūdu; citi aspekti – jebkas cits, kas jānorāda, lai tulkojumu varētu uzlabot.
1. Tehniskais noformējums; 6.5. Izteicēja izveide; 7.1. Liekvārdība;
Katrs tulkošanas un rediģēšanas dalībnieks ierakstus terminu tabulā, tostarp ierakstus komentāru ailē, veic, izmantojot noteiktu fonburtu krāsu: tulkotājs visus ierakstus veic tumši zaļā krāsā, terminologs ierakstus veic melnā krāsā, bet redaktors – sarkanā krāsā.
7.1. Liekvārdība; 7.3. Neiederīgs vārds;