Meklēšana

Par korpusu Meklēšana Kļūdu tipu statistika Kļūdu kombināciju statistika
Atrasts/-i 6301 vienumi
Valodu kombinācijas vienā zīmē norāda, ka triju valodu uzraksti ir paredzēti lietošanai tūristiem.
7.1. Liekvārdība; 7.2. Mazvārdība;
Turklāt, ja ēstuve ir, piemēram, austrumu restorāns, ēdienkarte skatlogā nereti ir arī ķīniešu valodā. Šādas zīmes var būt pat četrās valodās. Ķīniešu un japāņu hieroglifi un austrumu valodu pārcēlumi šobrīd vēl lielā mērā uzlūkojami kā eksotismi un vizuālā tēla formveides elementi, piemēram, restorāna Tokyo City zīmolā,; taču nojaušams, ka nākotnē šie eksotismi, globalizācijas ietekmē, straujāk attīstoties straujāk tūrismam un uzņēmējdarbībai, kļūs par funkcionāliem (uz Tālo Austrumu zemju orientētiem) elementiem, piemēram, Helsinku lidostā kartogrāfiskās norādes sniegtas arī ķīniešu valodā, vaitāpat arī uzraksti Londonas un Ņujorkas rajonos, kur ir lielas vietējo ķīniešu kopienas.
5.1. Nepiemērota pieturzīme; 5.2. Lieka pieturzīme; 5.3. Pieturzīmes trūkums; 6.4. Vārdu secība; 7.3. Neiederīgs vārds;
Turklāt tulkotajos rakstiskajos tekstos svešādošana kā tekstveides elements un tulkošanas paņēmiens ir izsenis lietota. Jo tālāki ir meklējumi austrumu virzienā, jo lielāku eksotiku var sagaidīt klients – Siam, Thai, bet arī Tai Mai (vienā gadījumā saglabāts rakstības, otrā – izrunas princips). Jaušams, ka nav pārāk nopietna iedziļināšanās Tālo austrumzemju valodu fonētiskajā un rakstības atveidē.
8. Tekstveide;
Izplatītākā svešvaloda ir angļTie visbiežāk ir aizgūti no angļu vai krievu valodas.
8. Tekstveide;
Savukārt uz Matīsa ielasā sadzīvo blakus divi nosaukumi – Sakta un Točka.
6.1. Saistāmība;
Jauniešu mutvārdu saziņā arī saklausīts ze – angļu noteiktā artikula the lietojums. P, piemēram, kādā sarunā tramvajā viens jaunietis lūdz otram: Padod ze telefons! Protams, šāda forma, kur ze aizstājlietots noteiktības kategoriju, uzskatāma joprojām par okazionālas vietā (kā tas ir angļu valodā), joprojām uzskatāma par nevēlamu sarunavalodas iezīmi, taču ilgtermiņā laiks rādīs, cik spēcīga būs angļu valodas ietekme.
1. Tehniskais noformējums; 2.1. Vārdu pareizrakstība; 5.3. Pieturzīmes trūkums; 6.2. Savrupinājumi; 6.4. Vārdu secība; 6.6. Dalījums teikumos; 7.3. Neiederīgs vārds; 10.3. Sekundāra: interpunkcija; 10.4. Sekundāra: sākumburti;
Jāatzīmē kāds aktīvs leksikas jaunpienācējs – jaunvārds latviešu valodā – barists/-a. Šobrīd šī aizguvuma lietojums ir samērā izplatīts. P, piemēram, skatloga uzraksts – atlaide baristu kursiem.
6.6. Dalījums teikumos; 7.2. Mazvārdība; 10.3. Sekundāra: interpunkcija;
Savukārt barista ir tik šauras specializācijas bārmenis, ka jāšaubās, vai mums ir tik daudz specifisku espreso kafijas bāru, ka šāda profesija un reizē ar to tās apzīmējums ir realitāte.” (Latviešu valodas aģentūra) Pārcentīgā aizraušanās ar šī nevajadzīgā aizguvuma lietojumšanu nav atrisinājusi vārda gramatiskās formas problēmu.
3. Vārddarināšana;
Par šī vārda lietojumu vērts ielūkoties 2009. gada „Neatkarīgajās Tukuma ziņās”: – „Latvijas baristas vicečempions Roberts Lukša. Šogad Roberts dosies uz ASV mēroties spēkiem ar citām pasaules mēroga baristām [..] jo iegūt labākā baristas čempiona titulu ir katra konkursanta sapnis. (Neatkarīgās Tukuma ziņas 2009) Starpniekvaloda šī vārda aizgūšanai ir bijusi angļu valoda, kur arī sastopami tādi vārdu savienojumi kā barista championship, World Barista Championships. Diemžēl nožēlojamāki ir tie gadījumi, ja publiskajos uzrakstos izmantots google translate (tīmekļa bezmaksas tulkošanas rīks) – Miami. Apbrīnojami eksotiskie valsti.
1. Tehniskais noformējums; 4.3. Īpašības vārds; 5.1. Nepiemērota pieturzīme; 8. Tekstveide;
Viens no populārākajiem apzīmējumiem preču izpārdošanai par pazeminātām cenām ir likvidācija, piemēram, rudens likvidācija, vai arī jauvēl komiskāks uzaicinājums pircējiem – apavu likvidācija. Svešvārds likvidēt nozīmē ‘beigt pastāvēt; iznīcināt’, taču mūsdienās uzņēmēji to bieži vien lieto ar nozīmi ‘pārdot’. Acīmredzot, veikalnieki šo svešvārdu izjūt kā semantiski iedarbīgāku leksēmu uz pircēju apziņu, it kā būtu jāapsteidz tie, kuri piedāvā vienkārši preču izpārdošanu.
5.2. Lieka pieturzīme; 7.1. Liekvārdība; 7.2. Mazvārdība; 7.3. Neiederīgs vārds;
Arī īpašības vārds traks tiek attiecināts uz izpārdošanu un akcijas cenām, jo īpaši savienojumā ar nedēļas dienu nosaukumiem vai lietvārdu cena, piemēram, trakā otrdiena, trakās cenas (šī vārda lietojums noteikti apliecina patērnieciskās kultūras un sabiedrības apsēstību iegūt īpašumaā arvien vairāk lietu,; īpašības vārds traks tikai apstiprina kapitālismamūsdienu patērētājsabiedrības ēnas pusi).
5.1. Nepiemērota pieturzīme; 7.3. Neiederīgs vārds; 9.1. Neuzmanības kļūda;
Izpārdošanas paziņojumiem var pievērst uzmanību ar dažādieām leksiski semantiskiem pastiprinātājlīdzekļieēmām, piemēram, grandiozā izpārdošana, noliktavas tīrīšana (ar to saprotot vien to pašu izpārdošanu). Lietoti iras arī triju vai četru komponentu pastiprinātājkonstrukcijas ar nozīmes pārnesumu – totālā noliktavas tīrīšana, lielā smaržu noliktavas tīrīšana; smaržpārdošana – jau radošāks valodniecisks salikteņdarinājums. Taču, ja klients nav ganavalodnieciski radošāks ir saliktenis smaržpārdošana. Ja uzņēmējs būtu acīgs, tad jau publiskajā telpā nebūtu sastopamas kliedzošas angļu un latviešu četru komponentu hibrīdkonstrukcijas – blow sezonas totālā izpārdošana.
3. Vārddarināšana; 6.4. Vārdu secība; 6.5. Izteicēja izveide; 7.1. Liekvārdība; 7.2. Mazvārdība; 7.3. Neiederīgs vārds; 8. Tekstveide; 10.1. Sekundāra: saistāmība;
Viensa izpārdošanas gadījumsreklāma konstatētsa arī ar angļu fonētisko transkripciju – ziemas [seil] izpārdošana.
7.3. Neiederīgs vārds; 10.1. Sekundāra: saistāmība;
Lielāka vērība lingvistiskajam kapitālam jāpiešķir arī darba intervijās, respektīvi., kā darbinieka valodas prasmes var palīdzēt uzņēmumam piesaistīt un noturēt klientus.
2.2. Saīsinājuma izveide;
Taču noteikti jācenšas domāt par radošajiem valodas risinājumiem publiski redzamās zīmēs tieši latviešu valodā, jo tā uzņēmējs spodrina savu reputāciju Latvijas tirgū.
4.3. Īpašības vārds;
Kā zināms, šī perioda laikraksti ir vecajā drukā, un diemžēl mēģinājumi sameklēt kādu no iepriekš minētajiem atslēgas vārdiem 1918. gada presē pierādīja, ka rakstzīmju atpazīšanas īpatnību un kļūdu dēļ korpuss, ko varētu iegūt automātiski, būtu nepilnīgs un prasītu apgūt, kā tieši interesējošie atslēgas vārdi atpazīti, piemēram, vārds latviešu atpazīts gan kā latweeşchu, gan latweeschu, gan latmeeschu u. tml. Galvenokārt šī iemesla dēļ tika nolemts ierobežot aplūkotās periodikas apjomu ar viena mēneša izdevumiem, un tika pārlapoti visi 1918. gada maija izdevumi latviešu valodā: daiļrakstniecības, mākslas un zinātnes laikraksts Taurētājs”;, mēnešraksts Jaunā Latvija”;, politiska, sabiedriska un literāriska dienas avīze Baltijas Ziņas”;, Latvijas Pašnolemšanās savienības biļetens Brīvā Latvija”;, Krievijas Komunistiskās (lielinieku) partijas izdevums Cīņa”;, politisks, sabiedrisks un literārisks dienas laikraksts Līdums”; “, „Atvase”; “, „Dzimtenes Ziņas”;, politisks un literārisks laikraksts Rīgas Latviešu Avīze”. Šo izdevumu tematika ir daudzveidīga – ievietotas ne tikai ziņas, sludinājumi, politiski, filozofiski un vēsturiski apraksti, bet arī daiļliteratūra, literatūras teorija, kritika u. tml. Mūsdienu periodikas analīzei izvēlējāmies Līdzsvarotā mūsdienu latviešu valodas tekstu korpusa (LVK2018) sadaļu Periodika (Levāne-Petrova 2012).
1. Tehniskais noformējums; 5.1. Nepiemērota pieturzīme;
Sadaļa Periodika veido 60 % no visa korpusa, un tajā proporcionāli ir iekļauti gan nacionālie, gan reģionālie laikraksti, gan arī speciālā un populārā periodika. Atšķirībā no 1918. gada preses LVK2018 atrodams ļoti plašs dažādu periodisko izdevumu klāsts, tādēļ rakstā nav uzskaitīti konkrēti mūsdienu preses izdevumi. No 1918. gada laikrakstiem tika atlasīti fragmenti, kuros minēti lietvārdi latvietis (biežākās vārdformas izveidotajā korpusā – latviešu, latvieši), latvis (biežākā vārdforma – latvju) un īpašības vārds latvisks. Vārds latviskums šī perioda laikrakstos netika atrasts. Šie paši vārdi un to apkaime analizēta arī LVK2018 periodikas sadaļā.
1. Tehniskais noformējums; 7.1. Liekvārdība; 7.2. Mazvārdība;
Korpusos nav veikta salīdzinoša statistiskā analīze, jo tie nav samērojami pēc apjoma, tāpēc raksts tikai sniedz ieskatu vārda apkaimes un semantikas pārmaiņās 100simts gadu laikā.
1. Tehniskais noformējums;
Tikai divos, bet zīmīgos piemēros konstatēts vārdkopas latvju tauta lietojums teikuma predikatīvajā kodolā teikuma priekšmeta funkcijā: Īsā laikā mūsu mazā latvju tauta ir tik neizsakāmi daudz cietuse; sirds gandrīz izsāpējuse [..]; [..] latvju tauta varēs vienotiem spēkiem izkopt un attīstīt savu kulturelo un nacionālo īpatnību.
5.3. Pieturzīmes trūkums;
Tas liecina, ka semantiskās diferencēšanās process, iespējams, ir jau aizsācies un jaunu reāliju nosaukumi tiecas kombinēties ar vārdformu latviešu, nevis latvju.
3. Vārddarināšana;