Meklēšana

Par korpusu Meklēšana Kļūdu tipu statistika Kļūdu kombināciju statistika
Atrasts/-i 5105 vienumi
Savukārt Away with Words” vadītāji atbild uz klausītāju jautājumiem par dažādiem vārdiem, to etimoloģiju, valodas izmaiņām, dialektiem, vārdspēlēm, gramatikas grāmatām un tamlīdzīgi, bet Because Language” ir dažādiem valodniecības jautājumiem veltīts raidieraksts. History of English Podcast” ir paredzēts visiem, kurus interesē angļu valodas vēsture.
1. Tehniskais noformējums;
Savukārt That’s What They Say” un Meriama-Vebstera skaidrojošās vārdnīcas redaktoru veidotais valodniecības raidieraksts Word Matters” atklāj neparastus vārdu rašanās stāstus, gramatikas likumus un atbild uz bieži uzdotajiem jautājumiem.
1. Tehniskais noformējums;
Visiem, kurus interesē apdraudētās valodas un mazo kopienu valodas, noteikti šķitīs noderīgs raidieraksts Field Notes”, kas stāsta par dažādiem lauka pētījumiem mazo kopienu un apdraudēto valodu jomā, bet podraide “savukārt raidieraksts „Word Up” ir par dažādām Austrālijas pirmiedzīvotāju valodām.
1. Tehniskais noformējums; 7.3. Neiederīgs vārds;
Par mutvārdu tulkošanu runā Troublesome Terps” un Not Quite Magic” autori, savukārt vairāk par tulkošanas un citu valodu pakalpojumu uzņēmējdarbības tendencēm pasaulē var uzzināt, klausoties Translation Confessional”, The Global Podcast”, Globally Speaking”, Marketing Tips for Translators” un citus.
1. Tehniskais noformējums;
Aplādes autore tiekas ne tikai ar valodniekiem, bet arī literātiem, žurnālistiem, skolotājiem, sociālo tīklu satura veidotājiem, tulkotājiem, mūziķiem, komunikācijas ekspertiem, politiķiem, ārzemniekiem, kuri runā latviski, un citu profesiju un amatu pārstāvjiem, kuri ikdienā izmanto valodu un interesējas par to.
7.2. Mazvārdība; 7.3. Neiederīgs vārds;
Tas ir neatkarīgs raidieraksts, un tā veidošanai tiek ieguldīti autores privātie, kā arī uzņēmuma Pieturzīmes” finanšu līdzekļi.
1. Tehniskais noformējums;
Jaunu plašu pētījumu vai monogrāfijas par K. Fīrekeru joprojām nav.
2.2. Saīsinājuma izveide;
Kā nozīmīgākais vēl arvien minams Luža Bērziņa rūpīgais raksts, kas ietver arī Fīrekera dzejas analīzi, „Filologu biedrības Rakstu” VIII. izdevumā (1928).
5.2. Lieka pieturzīme;
Jaunākos laikos noskaidroti un precizēti daži viņa biogrāfijas fakti, kā arī atrastas iepriekš nezināmas publikācijas un publicēti manuskriptā palikuši materiāli (Draviņš 1944; Draviņš 1963; Fennell 1997–1998).
1. Tehniskais noformējums;
Pēc tam K. Fīrekers no 1636. gada 6. oktobra vismaz līdz 1638. gadam, izmantojot arī baznīcas stipendiju, ir studējis Leidenes uUniversitātē. Un t (Tering). Tas ir visai interesants K. Fīrekera biogrāfijas fakts – pirmkārt, baznīcas stipendija norāda uz labiem panākumiem studijās Tērbatas laikā, otrkārt, iespējams, uz tuvām attiecībām ar Kurzemes hercogistes augstāko garīdzniecību, pieminēšanas vērts arī tas, ka hercogs Jēkabs pats 30(Jakob von Kettler) pats 17. gs. 30. gadu pirmajā pusē īslaicīgi Leidenē studējis tautsaimniecību un ģeogrāfiju.
1. Tehniskais noformējums; 2.3. Sākumburti; 7.2. Mazvārdība;
Fīrekera studiju laiks – 17. gadsimtas. 30. gadi ir arī pirmās vācu poētikas autora Martina Opica (Martin Opitz) audzēkņa un sekotāja, dzejnieka Paula Fleminga (Paul Fleming) darbības laiks Baltijā. P. Flemings vairākus gadus uzturējies Tallinā, kur ne tikai mēģinājis dibināt ģimeni, bet arī atradis ieinteresētus sekotājus un izveidojis dzejnieku pulciņu. 1633. gadā viņš nepilnu mēnesi pavadījis Rīgā, tomēr nekādu sīkāku ziņu par tiešu viņa saskari ar Vidzemes latviešu daļas vai Kurzemes literātiem nav.
1. Tehniskais noformējums; 2.2. Saīsinājuma izveide; 2.4. Īpašvārdu atveide; 5.3. Pieturzīmes trūkums;
Iespējams, arī K. Fīrekeram M. Opica teorētiskie raksti un P. Fleminga netiešā klātbūtne devusi vienu otru poētisku impulsu.
2.2. Saīsinājuma izveide; 7.2. Mazvārdība;
Dzejot, turklāt sillabotoniski, Fīrekers sāk Tērbatas uUniversitātes laikā, par to liecina pāris viņa dzejoļi, viens no tiem, tapis 1631. gadā vācu valodā, sacerēts aleksandriešos (Draviņš 1944, 125).
1. Tehniskais noformējums; 2.3. Sākumburti;
Domājams, lielāko daļu dzīves K. Fīrekers strādājis par mājskolotāju Kurzemē - Pienavas muižā, dzīvojis arī Džūkstes pagastā.
1. Tehniskais noformējums; 2.2. Saīsinājuma izveide;
Lielāko daļu dziesmu K. Fīrekers atdzejojis no reformācijas laikmeta un 17. gadsimtas. sākuma vācu dziesmu grāmatām, starp tām arī Mārtiņa Lutera (Martin Luther) sacerēto luterāņu baznīcas himnu „Ein fester Burg ist unser Gott” (Dievs Kungs ir mūsu stipraā pils).
2.2. Saīsinājuma izveide; 2.4. Īpašvārdu atveide; 4.3. Īpašības vārds; 5.3. Pieturzīmes trūkums; 7.2. Mazvārdība;
Iespējams, ka baroka laikmeta vācu pamattekstu krāšņā valoda mazināja Fīrekera atdzejotāja fantāziju, ko savukārt bija veicinājuši iepriekšējā perioda rāmie un vienkāršie teksti. Bet iIespējams, jaunāku dziesmu latviskošanai Fīrekeram pietrūka laika, kā jau norādījis viņa kolēģis un Kurzemes baznīcas galva Heinrihs Adolfijs (Heinrich Adolphi), mūža pēdējos gadus Fīrekeru vajājušas slimības, kas laupījušas spēju nopietni strādāt. Šajā rakstā pievērsīšos trim Fīrekera dzejas aspektiem: pirmkārt, mēģinot ārdīt kādu nostiprinājušos mītu, skaidrošu, kāpēc Fīrekera dzejā ir tik daudz deminutīvu; otrkārt, pievēršot uzmanību skaniskajiem efektiem, īpaši reduplikācijai, viņa atdzejojumos, norādīšu uz saikni starp Fīrekera latviešu valodas un kultūras studijām un viņa latviski rakstīto dzeju, un visbeidzot, treškārt, analizējot kādā viņa dziesmas tulkojumā izmantoto bagātīgo un krāšņo sinonīmiju, ielūkošos latviešu aforistiskās dzejas sākotnē.
2.4. Īpašvārdu atveide; 7.1. Liekvārdība;
Pirmās baznīcas dziesmu grāmatas latviešu valodā, kā zināms, saglabājušās no 16. gadsimtas. beigām.
2.2. Saīsinājuma izveide;
Salīdzinot 16. gadsimta,s., M. Lutera un viņa laikabiedru oriģinālus un pirmos dziesmu latviskojumus līdz Fīrekeram, viegli pamanīt, ka tieši ritms ir tas, kas tulkojumus padara tik atšķirīgus no pamatteksta.
2.2. Saīsinājuma izveide;
Arī Luža. Bērziņa rūpīgā Fīrekera dzejas formas analīze, iedziļinoties viņa jambu, trohaju u. c. pēdu lietojuma īpatnībās, nav nekas cits kā atbilstošo vācu oriģinālstrofu latvisko transformāciju analīze (Bērziņš 1928, 37–43).
1. Tehniskais noformējums; 2.2. Saīsinājuma izveide;
Tieši šai ziņā K. Fīrekera pirmajiem tulkojumiem ir milzu nozīme – latviešiem dziesmu dziedāšana, izmantojot norādītās vācu melodijas, vairs nesagādā nekādas grūtības.
2.2. Saīsinājuma izveide;