Meklēšana

Par korpusu Meklēšana Kļūdu tipu statistika Kļūdu kombināciju statistika
Atrasts/-i 6524 vienumi
Populāri ir arī mobilie telefoni (27,42 %), bet planšetdatori portāla pārlūkošanai tiek izmantoti samērā reti (tikai 2,44 %).
1. Tehniskais noformējums;
Pēc tam apakškomisija un eksperts var apmainīties ar viedokļiem sadaļā „Terminrades” sadaļā, kurā šim mērķim ir speciāli izveidots terminrades saraksts.
6.4. Vārdu secība; 10.1. Sekundāra: saistāmība;
Kad darbs pie saraksta ir pabeigts, apakškomisija var virzīt sarakstu apstiprināšanai TK, ievietot to portālā esošatrodamajās terminu kolekcijās vai publicēt to kā jaunu terminu kolekciju.
7.3. Neiederīgs vārds;
AugstākIepriekš minētais piemērs ilustrē to, cik vērtīga ir terminrades funkcija: tai ir potenciāls atvieglot TK un TK apakškomisiju darbu, sekmēt valsts, ES iestāžu un privātā sektora sadarbību terminoloģijas izstrādē, kā arī sniegt elektronisku darba vidi citām darba grupām, kuras šo funkciju spētu pielāgot savām vajadzībām. Šobrīd interneta lietotājiem LNTP ir pieejams pirmajā versijā.
7.1. Liekvārdība; 7.3. Neiederīgs vārds;
Pie portāla uzlabošanas pastāvīgi strādā projektā iesaistītās puses, apkopojot novērotās nepilnības, labojot kļūdas, domājot par portāla attīstību īstermiņā un ilgtermiņā. Ir sSvarīgi stiprināt dažādu pušu sadarbību, lai pilnībā realizētu portāla sniegto funkciju potenciālu.
6.5. Izteicēja izveide; 7.1. Liekvārdība;
Piemēram, pēc Tieslietu ministrijas pieprasījuma tika tulkota Eiropas Padomes Rokasgrāmata ieslodzījuma vietām un probācijas dienestiem par radikalizāciju un vardarbīgo ekstrēmismu”, pēc Izglītības un zinātnes ministrijas pieprasījuma – Pasaules Antidopinga kodeksa 2019. gada aizliegto vielu un metožu saraksts”, bet Aizsardzības ministrijas – NATO apvienotā publikācija AJP-3.14 NATO apvienotā spēku aizsargāšanas doktrīna””.
1. Tehniskais noformējums;
Atbilstoši Valsts valodas centra stratēģijai 2018.–2020. gadam”, kas ir vidēja termiņa attīstības plānošanas dokuments un nosaka centra darbības un attīstības pamatvirzienus, 2019. gadā ES un starptautisko tiesību aktus latviešu valodā ir paredzēts iztulkot 7000 lpp. apmērā un LR tiesību aktus ES dalībvalstu valodās – 3500 lpp. apmērā (Stratēģija 2018, 9).
1. Tehniskais noformējums;
Departamentā kopā strādā 10 darbinieki. Bet iIr arī 11 ārštata tulkotāji un redaktori, kas, pamatojoties uz Vispārīgās vienošanās līgumau Nr. 1-2.1/1 Tulkošanas pakalpojumu nodrošināšana Tieslietu ministrijai un Valsts valodas centram” (iepirkuma identifikācijas Nr. TM 2018/31)” (TM 2019), sniedz ārpakalpojumus 24 mēnešus kopš minētā līguma parakstīšanas brīža.
1. Tehniskais noformējums; 6.1. Saistāmība; 7.1. Liekvārdība;
Papildus terminoloģijas izstrādei terminologi konsultē par terminoloģiju un VVC tulkojumiem gan ES un LR iestāžu darbiniekus, gan plašāku sabiedrību (VVC 2019). 2018. gadā sniegtas vairāk nekā 210 konsultācijasu, bet 2019. gadā paredzēts sniegt aptuveni 230 konsultāciju (Stratēģija 2018, 16).
6.1. Saistāmība;
Konsultācijas par terminoloģiju un VVC tulkojumiem var saņemt ikviens interesents, aizpildot veidlapu VVC tīmekļa vietnes sadaļā Terminoloģija”, kurā jāizvēlas apakšsadaļa Konsultācijas tiesību aktu tulkojumu un terminoloģijas jautājumos”.
1. Tehniskais noformējums;
Iztulkotais tiesību akts vai dokuments tiek nosūtīts attiecīgajai iestādei kopā ar terminu saskaņošanas tabulas veidlapu, un tikai pēc tam, kad paret tulkojumu vairs nav nekādu iebildumu, tas tiek saskaņots un publicēts VVC vai Likumi.lv tīmekļa vietnē Likumi.lv.
2.1. Vārdu pareizrakstība; 6.1. Saistāmība; 6.4. Vārdu secība;
Skaidrības labad šajā sadaļā tiks aplūkota tulkojumua kvalitātes kontrole tulkojumiem no angļu valodas latviešu valodā, bet process ir līdzīgs arī citiem tulkošanas virzieniem.
6.1. Saistāmība;
IzvVērtējot tulkojumu, tiek aizpildīta tulkojuma vērtējuma veidlapa (1. tabula. Tulkojuma vērtējuma tabula), kurā tiek skatīti un vērtēti šādi aspekti: tulkojuma atbilstība oriģinālam – jēga nav sagrozīta, un angļu valodas teksts ir izprasts (reizēm latviešu valodas teksts ir saprotams, bet neatbilst angļu valodas tekstam); tulkojuma saprotamība – izteiksme ir pietiekami skaidra, un tulkojums ir loģisks un saprotams, arī neizmantojot oriģināltekstu; valodas normu ievērošana – tulkojumā ir ievērotas pareizrakstības, stilistikas, interpunkcijas u. c. valodas normas; terminoloģijas izstrāde – aizpildītas visas terminu tabulas veidlapas ailes, tabulā redzama tulkotāja sadarbība ar terminologu, termina izvēle ir skaidri saprotama un pamatota ar autoritatīviem avotiem (ja tādi ir); tulkojuma tehniskā atbilstība formas prasībām – nav paviršības vai formatējuma u. c. kļūdu; citi aspekti – jebkas cits, kas jānorāda, lai tulkojumu varētu uzlabot.
1. Tehniskais noformējums; 6.5. Izteicēja izveide; 7.1. Liekvārdība;
Savukārt, ja pieļautās kļūdas ir būtiskas vai to ir daudz, tulkotājam tiek lūgts tulkojumu uzlabot, līdz novērstas visas norādītās kļūdas, trūkumi un nepilnības. TULKOJUMA VĒRTĒJUMS Tulkotājs Terminologs Redaktors Tulkojuma iekšējais numurs Apjoms Vērtētājs Vērtētais segments Pirmais vērtējums [ ] Atkārtots vērtējums [ ] 1.
5.2. Lieka pieturzīme; 7.1. Liekvārdība;
Terminu tabulu izstrādā tulkotājs, izskata terminologs un tulkojuma rediģēšanas laikā pārbauda arī redaktors, lai pārliecinātos, kavai termini atveidoti precīzi un atbilstoši kontekstam.
7.3. Neiederīgs vārds; 6.8. Palīgteikuma tips;
Terminu saraksts atspoguļo tekstā esošlietoto terminoloģiju, un tajā tiek norādīts: termins angļu (obligāti), franču un vācu valodā (pēc izvēles); konteksts, definīcija, atsauce – teikuma daļa vai teikums, kurā termins lietots. T; termina atrašanās vietu iekrāso; atbilsme latviešu valodā; avots – uzticams avots (piemēram, tiesību akti, nozares vārdnīcas, skaidrojošās svešvalodu vārdnīcas, interneta terminu datubāzes u. tml.); komentāri – definīcijas, skaidrojumi, vajadzīgā informācija, identificētā problēma u. tml. Tajā pašā terminu tabulā, bet tikai atsevišķos sarakstos, līdzīgā veidā tiek norādīti un atveidoti arī personvārdi, vietvārdi un dokumentu nosaukumi.
5.3. Pieturzīmes trūkums; 6.5. Izteicēja izveide; 6.6. Dalījums teikumos; 7.1. Liekvārdība; 7.3. Neiederīgs vārds; 10.3. Sekundāra: interpunkcija; 10.4. Sekundāra: sākumburti;
Katrs tulkošanas un rediģēšanas dalībnieks ierakstus terminu tabulā, tostarp ierakstus komentāru ailē, veic, izmantojot noteiktu fonburtu krāsu: tulkotājs visus ierakstus veic tumši zaļā krāsā, terminologs ierakstus veic melnā krāsā, bet redaktors – sarkanā krāsā.
7.1. Liekvārdība; 7.3. Neiederīgs vārds;
Terminu saskaņošanas tabulā var norādīt terminus, atsevišķus teikumus vai vietas tekstā, kuru atveide būtu jāpārskata vai jāprecizē, ja eksperti to uzskata par būtisku un nepieciešamu.
7.1. Liekvārdība;
No daudzajām pēdējo divdesmit gadu drukas aizliegumam veltītajām zinātniskajām monogrāfijām, kolektīvajiem pētījumiem, rakstu krājumiem Lietuvā (piemēram, Merkys 1994; Vėbra 1996; Aleksandravičius, Kulakauskas 1996; RDM 2004; IPLP 2005; Subačius 2011) un Latvijā (RK 1944; Jūrdžs 1999; Latgale 2003) var secināt, ka tēma ir atspoguļota ļoti dziļi un plaši, šķiet, par to gandrīz vai neiespējamsi pateikt kaut ko jaunu.
3. Vārddarināšana; 4.3. Īpašības vārds; 7.2. Mazvārdība;
Tomēr faktu kopums par šo laikmetu ļauj aptvert kopējo ainavu, kas patiesi bijusi smalkāka, nekā varētu likties no pirmā acu skatiena, un Lietuvā mazliet citāda nekā Latgalē – tas sniedz pamatu jaunām interpretācijām.
5.3. Pieturzīmes trūkums; 7.2. Mazvārdība; 7.3. Neiederīgs vārds;