Meklēšana

Par korpusu Meklēšana Kļūdu tipu statistika Kļūdu kombināciju statistika
Atrasts/-i 8257 vienumi
Robinsona Krūzo gadījumā, līdz viņaš iepazīšanāstas ar Piektdieni, nedos.
5.3. Pieturzīmes trūkums; 6.5. Izteicēja izveide; 6.6. Dalījums teikumos;
Kapitāls arī neiekrīt klēpī. T, jo tā ir investīcija.
6.6. Dalījums teikumos; 7.1. Liekvārdība; 10.3. Sekundāra: interpunkcija; 10.4. Sekundāra: sākumburti;
Lielā mērā mūsdienu ekonomika ir anglosakšu zinātne – Alfreds Māršals, Adams Smits u. c. JSvarīga ir arī juridiskā komunikācija starp klientau un uzņēmēja starpā. Diemžēl vairs neu. Tā kā cilvēki dažkārt nepārlasa līgumus. Cilvēk, viņi labprāt notic tam, kam grib noticēt. Nepārrunā līguma nosacījumus. Valodas loģikas jautājumi – tie paši līgumi. Starpkultūru komunikācija. Tavs referāts varētu būt rekomendācija personāla vadītājiem atsevišķās darba intervijās piesaistīt valodniekusSvarīgi ir arī valodas loģikas jautājumi – kaut vai līguma nosacījumu izpratne.
1. Tehniskais noformējums; 6.1. Saistāmība; 6.5. Izteicēja izveide; 7.2. Mazvārdība; 8. Tekstveide;
Praktiskais raksta materiāls – dažādi uzraksti, tekstu zīmes sabiedriskajā telpā – vākts vairākos Rīgas rajonos – Iļģuciemā, Dzirciemā, Āgenskalnā, Torņkalnā, Vecrīgā, Centra rajonā, Maskavas forštatēpriekšpilsētā, Ķengaragā, Teikā.
7.3. Neiederīgs vārds;
Darbs nevar tikt uzskatīts par pabeigtu, jo uzrakstiskā Rīgaos, afišās, reklāmās Rīgas vizuālais tēls ir mūžam mainīga,s – vecākas rakstu zīmes nomaina jaunākas zīmes.
8. Tekstveide;
Lingvistiskā kapitāla kontekstā tulkotā pilsētajumi ir saistāmai ar tirgus segmentēšanu.
7.3. Neiederīgs vārds; 10.1. Sekundāra: saistāmība;
Valodu kombinācijas vienā zīmē norāda, ka triju valodu uzraksti ir paredzēti lietošanai tūristiem.
7.1. Liekvārdība; 7.2. Mazvārdība;
Turklāt, ja ēstuve ir, piemēram, austrumu restorāns, ēdienkarte skatlogā nereti ir arī ķīniešu valodā. Šādas zīmes var būt pat četrās valodās. Ķīniešu un japāņu hieroglifi un austrumu valodu pārcēlumi šobrīd vēl lielā mērā uzlūkojami kā eksotismi un vizuālā tēla formveides elementi, piemēram, restorāna Tokyo City zīmolā,; taču nojaušams, ka nākotnē šie eksotismi, globalizācijas ietekmē, straujāk attīstoties straujāk tūrismam un uzņēmējdarbībai, kļūs par funkcionāliem (uz Tālo Austrumu zemju orientētiem) elementiem, piemēram, Helsinku lidostā kartogrāfiskās norādes sniegtas arī ķīniešu valodā, vaitāpat arī uzraksti Londonas un Ņujorkas rajonos, kur ir lielas vietējo ķīniešu kopienas.
5.1. Nepiemērota pieturzīme; 5.2. Lieka pieturzīme; 5.3. Pieturzīmes trūkums; 6.4. Vārdu secība; 7.3. Neiederīgs vārds;
Turklāt tulkotajos rakstiskajos tekstos svešādošana kā tekstveides elements un tulkošanas paņēmiens ir izsenis lietota. Jo tālāki ir meklējumi austrumu virzienā, jo lielāku eksotiku var sagaidīt klients – Siam, Thai, bet arī Tai Mai (vienā gadījumā saglabāts rakstības, otrā – izrunas princips). Jaušams, ka nav pārāk nopietna iedziļināšanās Tālo austrumzemju valodu fonētiskajā un rakstības atveidē.
8. Tekstveide;
Maz ir uzrakstu, kas ir tikai kādā no svešvalodām, un tādi ir pārsvarā Vecrīgā angļu valodā, tādējādi nepārprotami segmentējot tirgus dalībniekus ar netiešu aicinājumu – tikai ārzemniekiem. Svešvalodu lietojums Rīgas uzrakstos ir izplatītsPiemēram, nosaukumos, pakalpojumu piedāvājumos un apzīmējumos izplatīti ir jaunvārdi.
8. Tekstveide;
Izplatītākā svešvaloda ir angļTie visbiežāk ir aizgūti no angļu vai krievu valodas.
8. Tekstveide;
Savukārt uz Matīsa ielasā sadzīvo blakus divi nosaukumi – Sakta un Točka.
6.1. Saistāmība;
Jauniešu mutvārdu saziņā arī saklausīts ze – angļu noteiktā artikula the lietojums. P, piemēram, kādā sarunā tramvajā viens jaunietis lūdz otram: Padod ze telefons! Protams, šāda forma, kur ze aizstājlietots noteiktības kategoriju, uzskatāma joprojām par okazionālas vietā (kā tas ir angļu valodā), joprojām uzskatāma par nevēlamu sarunavalodas iezīmi, taču ilgtermiņā laiks rādīs, cik spēcīga būs angļu valodas ietekme.
1. Tehniskais noformējums; 2.1. Vārdu pareizrakstība; 5.3. Pieturzīmes trūkums; 6.2. Savrupinājumi; 6.4. Vārdu secība; 6.6. Dalījums teikumos; 7.3. Neiederīgs vārds; 10.3. Sekundāra: interpunkcija; 10.4. Sekundāra: sākumburti;
Jāatzīmē kāds aktīvs leksikas jaunpienācējs – jaunvārds latviešu valodā – barists/-a. Šobrīd šī aizguvuma lietojums ir samērā izplatīts. P, piemēram, skatloga uzraksts – atlaide baristu kursiem.
6.6. Dalījums teikumos; 7.2. Mazvārdība; 10.3. Sekundāra: interpunkcija;
Savukārt barista ir tik šauras specializācijas bārmenis, ka jāšaubās, vai mums ir tik daudz specifisku espreso kafijas bāru, ka šāda profesija un reizē ar to tās apzīmējums ir realitāte.” (Latviešu valodas aģentūra) Pārcentīgā aizraušanās ar šī nevajadzīgā aizguvuma lietojumšanu nav atrisinājusi vārda gramatiskās formas problēmu.
3. Vārddarināšana;
Par šī vārda lietojumu vērts ielūkoties 2009. gada „Neatkarīgajās Tukuma ziņās”: – „Latvijas baristas vicečempions Roberts Lukša. Šogad Roberts dosies uz ASV mēroties spēkiem ar citām pasaules mēroga baristām [..] jo iegūt labākā baristas čempiona titulu ir katra konkursanta sapnis. (Neatkarīgās Tukuma ziņas 2009) Starpniekvaloda šī vārda aizgūšanai ir bijusi angļu valoda, kur arī sastopami tādi vārdu savienojumi kā barista championship, World Barista Championships. Diemžēl nožēlojamāki ir tie gadījumi, ja publiskajos uzrakstos izmantots google translate (tīmekļa bezmaksas tulkošanas rīks) – Miami. Apbrīnojami eksotiskie valsti.
1. Tehniskais noformējums; 4.3. Īpašības vārds; 5.1. Nepiemērota pieturzīme; 8. Tekstveide;
Viens no populārākajiem apzīmējumiem preču izpārdošanai par pazeminātām cenām ir likvidācija, piemēram, rudens likvidācija, vai arī jauvēl komiskāks uzaicinājums pircējiem – apavu likvidācija. Svešvārds likvidēt nozīmē ‘beigt pastāvēt; iznīcināt’, taču mūsdienās uzņēmēji to bieži vien lieto ar nozīmi ‘pārdot’. Acīmredzot, veikalnieki šo svešvārdu izjūt kā semantiski iedarbīgāku leksēmu uz pircēju apziņu, it kā būtu jāapsteidz tie, kuri piedāvā vienkārši preču izpārdošanu.
5.2. Lieka pieturzīme; 7.1. Liekvārdība; 7.2. Mazvārdība; 7.3. Neiederīgs vārds;
Arī īpašības vārds traks tiek attiecināts uz izpārdošanu un akcijas cenām, jo īpaši savienojumā ar nedēļas dienu nosaukumiem vai lietvārdu cena, piemēram, trakā otrdiena, trakās cenas (šī vārda lietojums noteikti apliecina patērnieciskās kultūras un sabiedrības apsēstību iegūt īpašumaā arvien vairāk lietu,; īpašības vārds traks tikai apstiprina kapitālismamūsdienu patērētājsabiedrības ēnas pusi).
5.1. Nepiemērota pieturzīme; 7.3. Neiederīgs vārds; 9.1. Neuzmanības kļūda;
Izpārdošanas paziņojumiem var pievērst uzmanību ar dažādieām leksiski semantiskiem pastiprinātājlīdzekļieēmām, piemēram, grandiozā izpārdošana, noliktavas tīrīšana (ar to saprotot vien to pašu izpārdošanu). Lietoti iras arī triju vai četru komponentu pastiprinātājkonstrukcijas ar nozīmes pārnesumu – totālā noliktavas tīrīšana, lielā smaržu noliktavas tīrīšana; smaržpārdošana – jau radošāks valodniecisks salikteņdarinājums. Taču, ja klients nav ganavalodnieciski radošāks ir saliktenis smaržpārdošana. Ja uzņēmējs būtu acīgs, tad jau publiskajā telpā nebūtu sastopamas kliedzošas angļu un latviešu četru komponentu hibrīdkonstrukcijas – blow sezonas totālā izpārdošana.
3. Vārddarināšana; 6.4. Vārdu secība; 6.5. Izteicēja izveide; 7.1. Liekvārdība; 7.2. Mazvārdība; 7.3. Neiederīgs vārds; 8. Tekstveide; 10.1. Sekundāra: saistāmība;
Viensa izpārdošanas gadījumsreklāma konstatētsa arī ar angļu fonētisko transkripciju – ziemas [seil] izpārdošana.
7.3. Neiederīgs vārds; 10.1. Sekundāra: saistāmība;