Meklēšana

Par korpusu Meklēšana Kļūdu tipu statistika Kļūdu kombināciju statistika
Atrasts/-i 8599 vienumi
Tā kā izvēle šajā gadījumā ir diezgan subjektīva un apgrūtina atveides procesu, ir ieteicams ievērot konsekvenci un neatveidot šo burtu vispār, izņemot gadījumus, kad šī burta lietošanu nosaka tradīcija, piemēram: Alhambra – Alhambra; Rio Hondo – Hondo upe; Honduras – Hondurasa; La Havana – Havanna. Kas attiecas uz bBurtua y, tā atveidē ir saglabājusies konsekvence un nekas nav mainījies, tas ir atdarināms ar j: Yucatán – Jukatana; Goya – Goja; Ruy – Rujs.
6.5. Izteicēja izveide; 7.1. Liekvārdība;
Savukārt L. Ceplīša piedāvājums Ulua atveidot ar Ulva nav pieņemams, jo spāņu valodā šajā gadījumā patskanis u ir uzsvērts un tiek izrunāts kā [u], tādēļ tas būtu atveidojamas ar ua, proti, Ulua, līdzīgi kā vārdos Huans (Juan) un Huana (Juana).
6.1. Saistāmība; 7.2. Mazvārdība;
Tas ir izpelnījies pamatotu kritiku, jo attālina latvisko atveidojumu no rakstības oriģinālvalodā, turklāt, līdzīgi kā pirmajā gadījumā, patskanis u spāņu valodā tiek izrunāts kā [u], un tā izruna latviešu valodā nerada nekādas grūtības, tādēļ ir ieteicams šos vārdus atveidot līdzīgi rakstībai oriģinālvalodā: Rueda – Rueda; Manuel – Manuels; Teruel – Teruela; Duero – Duero; Buñuel – Bunjuels. Arī šis precizējums būtu jāiekļauj mūsdienu spāņu īpašvārdu atveides ieteikumu precizējumos vai grozījumos.
5.3. Pieturzīmes trūkums; 7.1. Liekvārdība; 8. Tekstveide;
Kas attiecas uz ieteikumu divskani ie atveidot ar je, valodas prakse ir pierādījusi, ka ne vienmēr tas notiek konsekventi. Tā, pPiemēram, Gabriel joprojām tiek atveidots kā Gabriels, bet Diego gan kā Djego, gan Diego.
7.1. Liekvārdība; 10.3. Sekundāra: interpunkcija; 10.4. Sekundāra: sākumburti;
Ja latviešu valodā nav nostabilizējušies atveides varianti ar va vai ve, kā, piemēram, Nikaragva, tad ir ieteicams tos atveidot kā ua un ue, ja tas neapgrūtina izrunu un netraucē vārda labskanīgumam.
7.1. Liekvārdība;
Atveides variants Granāda būtu tuvāks latviešu valodas izrunai nekā Granada un, tāpēc praksē vairākums arīgan izrunā, garo ā un,n bieži vien arī raksta garo ā.
7.1. Liekvārdība; 7.2. Mazvārdība; 7.3. Neiederīgs vārds; 10.3. Sekundāra: interpunkcija; 6.7. Sakārtojuma konstrukcijas;
Jaunu noteikumu trūkums noved pie tā, ka bieži vien cilvēki ir spiesti izmantot L. Ceplīša norādījumus un nepareizi atveidot īpašvārdus. Tā, pPiemēram, pagājušajā gadā LTV1 demonstrēja seriālu Aklā mīla”, un tajā mēs tulkojumā sastopam personas ar tādiem vārdiem kā Pavlo (Pablo vietā), Alverto (Alberto vietā) utt. Īpašvārdu atveidi nav iespējams nodalīt no valodas attīstības procesa un vairāku faktoru mijiedarbības.
7.1. Liekvārdība; 10.3. Sekundāra: interpunkcija; 10.4. Sekundāra: sākumburti;
Katalāņiem diezgan populārs ir vārds Josep [ʒuzeép] (spāņu priekšvārda José versija), kura atveide varētu būt Žozeps.
2.4. Īpašvārdu atveide;
Tomēr minētie katalāņu, galīsiešu un basku valoduas īpašvārdu atveides varianti nav precizēti, saskaņoti, un daudzos gadījumos tiem pat nav atveides noteikumu latviešu valodā.
4.1. Lietvārds; 7.1. Liekvārdība; 7.2. Mazvārdība;
PraksAtveidi apgrūtina jaukto uzvārdu atveidet. s. jauktas izcelsmes uzvārdi, kuros sastopamia gan spāņu, gan katalāņu vai basku uzvārdivalodas ietekme.
6.4. Vārdu secība; 7.1. Liekvārdība; 7.2. Mazvārdība; 10.1. Sekundāra: saistāmība;
Piemēram, atveidojot slavenā spāņu komponista vārdu Francisco Funoll y Alpuente vārdu, jāņem vērā, ka pirmais uzvārds Funoll ir katalāņu cilmes un katalāņu valodā ll izrunā kā [l], nevis kā [j], turklāt spāņu valodā ll nekad nav sastopamis vārda beigās, tikai vārda vidū. Ņemot vērā iepriekšminēto, Francisco Funoll y Alpuente būtu latviskeidojams kā Fransisko Funols i Alpuente.
5.3. Pieturzīmes trūkums; 6.1. Saistāmība; 6.4. Vārdu secība; 7.2. Mazvārdība; 7.3. Neiederīgs vārds;
Tātad, atveidojot personvārdus no Spānijas reģionālajām valodām, jācenšas noskaidrot izrunu. Izdevniecība Apgāds „Zvaigzne ABC ir publicējusis ceļvedi Barselona un Katalonija, kas arī var kalpot par palīglīdzekli reģionālo īpašvārdu atveideiē.
5.3. Pieturzīmes trūkums; 6.1. Saistāmība; 7.2. Mazvārdība; 7.3. Neiederīgs vārds; 9.1. Neuzmanības kļūda; 10.1. Sekundāra: saistāmība;
Jāa rodas šaubas, tad rakstu formā ir ieteicams lietot variantu, kas tuvāks oriģinālvalodas rakstībai.
7.1. Liekvārdība; 9.1. Neuzmanības kļūda;
Saskaņā ar valsts statistikas institūta datiem Spānijā (Instituto Nacional de Estadística) datiem Spānijā pašlaik ir vairāk nekā 18 000 personu ar vārdu Jennifer.
6.4. Vārdu secība;
Spānijā šos vārdus izrunā dažādi, taču rakstībā tiek saglabāta oriģinālvalodas grafiskā forma, tādēļ ieteicams šos vārdus atveidot pēc tiem noteikumiem, kas ir paredzēti angļu valodas īpašvārdu atveidei: Dženiferae (vai Dženifera), Džonatans un Džoans.
2.4. Īpašvārdu atveide; 7.2. Mazvārdība;
Tādu vārdu kā Ivan, Katerina, Nina vai Tania atveide neradīs grūtības, jo tie ir atrodami arī Pilsonības un migrācijas lietu pārvaldes Personvārdu datu bāzē.
3. Vārddarināšana;
Saskaņā ar MK noteikumiem irNr. 114 ieteicams tos pielāgot latviešu valodas fonētiskajai un morfoloģiskai struktūrai: Ivans, Katerīna, Ņina, Taņa.
6.5. Izteicēja izveide; 7.2. Mazvārdība;
Pārējie, kas ir atvasinājumi no vārdiem Jekaterina un Anna, ir jāatveido, ņemot vērā to izrunu krievu valodā: Katiuska – Katjuška un Niurka – Ņurka. Ir sSvarīgi zināt, ka svēto vārdi un svētvietu nosaukumi tiek atveidoti, ņemot vērā latviešu valodā tradicionāli pieņemtos nosaukumus: Santiago el Mayor – Svētais Jēkabs; San Fermín – Svētais Fermins; San Francisco – Svētais Francisks.
7.1. Liekvārdība; 10.4. Sekundāra: sākumburti;
Spāņu valodā pastāv gan salikti personu vārdi, ganersonām var būt vairāki priekšvārdi, arī uzvārdu var veidot divas (Latvijā – dubultuzvārdi) vai vairāk sastāvdaļas (daudzkomponentu uzvārdi). Ikdienā, arīas saziņā, televīzijā un arī citos plašsaziņas līdzekļos bieži vien lieto tikai vienu priekšvārdu un vienu uzvārdu, taču pasē noteikti jābūt diviema komponentu, taču Spānijas pasē noteikti tiek rakstīts vismaz divu vai vairāk sastāvdaļu uzvārdiems, savukārt priekšvārdi var būt divi vai viens. Ņemot vērā, ka antroponīmiem spāņu valodā nav dzimtes kategorijas, tos latviskojot, ir jāpievieno latviešu valodai raksturīgās sieviešu un vīriešu dzimtes galotnes, ja vien personvārds nav nelokāms: Alberto Torres Fernández – Alberto Torress-Fernandess; Pedro Rodríguez Ruiz – Pedro Rodrigess-Ruiss; Miguel Ángel Pérez Sánchez – Migels Anhels Peress-Sančess; Ana María Valdés Pedrosa – Ana Marija Valdesa-Pedrosa.
8. Tekstveide;
Saskaņā ar Valsts valodas centra Latviešu valodas komisijas 2013. gada 12. jūnija lēmumu (protokols Nr. 28, 2. §), atveidojot saliktos uzvārdus, latviski tos raksta ar defisi.
5.3. Pieturzīmes trūkums;