Meklēšana

Par korpusu Meklēšana Kļūdu tipu statistika Kļūdu kombināciju statistika
Atrasts/-i 8206 vienumi
Līdzīgi kā pirmajā gadījumā bērns nāk no jauktās ģimenes, māte ir latviete, bet tēvs meksikānis.
5.3. Pieturzīmes trūkums;
Spāņu valodā burti b un v tiek izrunāti vienādi atkarībā no pozīcijas vārdā, taču tas, kurš burts kādā vārdā jāraksta, ir jāatceras. Tā, pPiemēram, pilsētu nosaukumos Barcelona [barselóna] un Valencia [balénsija] burti b un v tiek izrunāti vienādi.
7.1. Liekvārdība;
Remass iesaka dažos gadījumos h tomēr to atstāt, piemēram, Hondo upe (Rio Hondo), Vilja Hermosa (Villa Hermosa).
6.4. Vārdu secība; 7.3. Neiederīgs vārds;
Tā kā izvēle šajā gadījumā ir diezgan subjektīva un apgrūtina atveides procesu, ir ieteicams ievērot konsekvenci un neatveidot šo burtu vispār, izņemot gadījumus, kad šī burta lietošanu nosaka tradīcija, piemēram: Alhambra – Alhambra; Rio Hondo – Hondo upe; Honduras – Hondurasa; La Havana – Havanna. Kas attiecas uz bBurtua y, tā atveidē ir saglabājusies konsekvence un nekas nav mainījies, tas ir atdarināms ar j: Yucatán – Jukatana; Goya – Goja; Ruy – Rujs.
6.5. Izteicēja izveide; 7.1. Liekvārdība;
Savukārt L. Ceplīša piedāvājums Ulua atveidot ar Ulva nav pieņemams, jo spāņu valodā šajā gadījumā patskanis u ir uzsvērts un tiek izrunāts kā [u], tādēļ tas būtu atveidojamas ar ua, proti, Ulua, līdzīgi kā vārdos Huans (Juan) un Huana (Juana).
6.1. Saistāmība; 7.2. Mazvārdība;
Tas ir izpelnījies pamatotu kritiku, jo attālina latvisko atveidojumu no rakstības oriģinālvalodā, turklāt, līdzīgi kā pirmajā gadījumā, patskanis u spāņu valodā tiek izrunāts kā [u], un tā izruna latviešu valodā nerada nekādas grūtības, tādēļ ir ieteicams šos vārdus atveidot līdzīgi rakstībai oriģinālvalodā: Rueda – Rueda; Manuel – Manuels; Teruel – Teruela; Duero – Duero; Buñuel – Bunjuels. Arī šis precizējums būtu jāiekļauj mūsdienu spāņu īpašvārdu atveides ieteikumu precizējumos vai grozījumos.
5.3. Pieturzīmes trūkums; 7.1. Liekvārdība; 8. Tekstveide;
Kas attiecas uz ieteikumu divskani ie atveidot ar je, valodas prakse ir pierādījusi, ka ne vienmēr tas notiek konsekventi. Tā, pPiemēram, Gabriel joprojām tiek atveidots kā Gabriels, bet Diego gan kā Djego, gan Diego.
7.1. Liekvārdība; 10.3. Sekundāra: interpunkcija; 10.4. Sekundāra: sākumburti;
Ja latviešu valodā nav nostabilizējušies atveides varianti ar va vai ve, kā, piemēram, Nikaragva, tad ir ieteicams tos atveidot kā ua un ue, ja tas neapgrūtina izrunu un netraucē vārda labskanīgumam.
7.1. Liekvārdība;
Atveides variants Granāda būtu tuvāks latviešu valodas izrunai nekā Granada un, tāpēc praksē vairākums arīgan izrunā, garo ā un,n bieži vien arī raksta garo ā.
7.1. Liekvārdība; 7.2. Mazvārdība; 7.3. Neiederīgs vārds; 10.3. Sekundāra: interpunkcija; 6.7. Sakārtojuma konstrukcijas;
Jaunu noteikumu trūkums noved pie tā, ka bieži vien cilvēki ir spiesti izmantot L. Ceplīša norādījumus un nepareizi atveidot īpašvārdus. Tā, pPiemēram, pagājušajā gadā LTV1 demonstrēja seriālu Aklā mīla”, un tajā mēs tulkojumā sastopam personas ar tādiem vārdiem kā Pavlo (Pablo vietā), Alverto (Alberto vietā) utt. Īpašvārdu atveidi nav iespējams nodalīt no valodas attīstības procesa un vairāku faktoru mijiedarbības.
7.1. Liekvārdība; 10.3. Sekundāra: interpunkcija; 10.4. Sekundāra: sākumburti;
Katalāņiem diezgan populārs ir vārds Josep [ʒuzeép] (spāņu priekšvārda José versija), kura atveide varētu būt Žozeps.
2.4. Īpašvārdu atveide;
Tomēr minētie katalāņu, galīsiešu un basku valoduas īpašvārdu atveides varianti nav precizēti, saskaņoti, un daudzos gadījumos tiem pat nav atveides noteikumu latviešu valodā.
4.1. Lietvārds; 7.1. Liekvārdība; 7.2. Mazvārdība;
PraksAtveidi apgrūtina jaukto uzvārdu atveidet. s. jauktas izcelsmes uzvārdi, kuros sastopamia gan spāņu, gan katalāņu vai basku uzvārdivalodas ietekme.
6.4. Vārdu secība; 7.1. Liekvārdība; 7.2. Mazvārdība; 10.1. Sekundāra: saistāmība;
Piemēram, atveidojot slavenā spāņu komponista vārdu Francisco Funoll y Alpuente vārdu, jāņem vērā, ka pirmais uzvārds Funoll ir katalāņu cilmes un katalāņu valodā ll izrunā kā [l], nevis kā [j], turklāt spāņu valodā ll nekad nav sastopamis vārda beigās, tikai vārda vidū. Ņemot vērā iepriekšminēto, Francisco Funoll y Alpuente būtu latviskeidojams kā Fransisko Funols i Alpuente.
5.3. Pieturzīmes trūkums; 6.1. Saistāmība; 6.4. Vārdu secība; 7.2. Mazvārdība; 7.3. Neiederīgs vārds;
Tātad, atveidojot personvārdus no Spānijas reģionālajām valodām, jācenšas noskaidrot izrunu. Izdevniecība Apgāds „Zvaigzne ABC ir publicējusis ceļvedi Barselona un Katalonija, kas arī var kalpot par palīglīdzekli reģionālo īpašvārdu atveideiē.
5.3. Pieturzīmes trūkums; 6.1. Saistāmība; 7.2. Mazvārdība; 7.3. Neiederīgs vārds; 9.1. Neuzmanības kļūda; 10.1. Sekundāra: saistāmība;
Jāa rodas šaubas, tad rakstu formā ir ieteicams lietot variantu, kas tuvāks oriģinālvalodas rakstībai.
7.1. Liekvārdība; 9.1. Neuzmanības kļūda;
Saskaņā ar valsts statistikas institūta datiem Spānijā (Instituto Nacional de Estadística) datiem Spānijā pašlaik ir vairāk nekā 18 000 personu ar vārdu Jennifer.
6.4. Vārdu secība;
Spānijā šos vārdus izrunā dažādi, taču rakstībā tiek saglabāta oriģinālvalodas grafiskā forma, tādēļ ieteicams šos vārdus atveidot pēc tiem noteikumiem, kas ir paredzēti angļu valodas īpašvārdu atveidei: Dženiferae (vai Dženifera), Džonatans un Džoans.
2.4. Īpašvārdu atveide; 7.2. Mazvārdība;
Tādu vārdu kā Ivan, Katerina, Nina vai Tania atveide neradīs grūtības, jo tie ir atrodami arī Pilsonības un migrācijas lietu pārvaldes Personvārdu datu bāzē.
3. Vārddarināšana;
Saskaņā ar MK noteikumiem irNr. 114 ieteicams tos pielāgot latviešu valodas fonētiskajai un morfoloģiskai struktūrai: Ivans, Katerīna, Ņina, Taņa.
6.5. Izteicēja izveide; 7.2. Mazvārdība;