Meklēšana

Par korpusu Meklēšana Kļūdu tipu statistika Kļūdu kombināciju statistika
Atrasts/-i 113 vienumi
Viņa pētījumi jeb “zināšanu arheoloģija” bija veltīti tam, lai atsegtu diskursus – simbolu, zināšanu sistēmas, kas iedzīvoinātas varas institūcijās un valodas struktūrās –, d. Diskurss ir sakārtota runa.
6.6. Dalījums teikumos; 7.3. Neiederīgs vārds; 10.3. Sekundāra: interpunkcija;
Otrkārt, patiesība ir pakļauta ekonomiskam un politiskam pieprasījumam; t. Treškārt, iekļaujot audzināšanas un informācijas sistēmās, diskursīvi nosacītu patiesību izmanto izplatīšanai un patēriņam; c. Ceturtkārt, patiesību ražo un pārraida ne tikai ar plašsaziņas līdzekļu palīdzību, to iedzīvina arī politiski, proti, tādās sabiedriskās institūcijās kā izglītības sistēmā (skolas, universitātes) un varas struktūrās (policija, armija).
6.6. Dalījums teikumos; 10.3. Sekundāra: interpunkcija; 10.4. Sekundāra: sākumburti;
Pirmkārt, tā ir diskursīva, citiem vārdiem, to nosaka “reglamentēti paņēmieni” dažādās sabiedriskās dzīves izpausmēs no ekonomikas līdz politikai un valodas praksēm; o. Otrkārt, patiesība ir “cirkulāri saistīta ar varas sistēmām”.
6.6. Dalījums teikumos; 10.3. Sekundāra: interpunkcija; 10.4. Sekundāra: sākumburti;
Atsevišķos gadījumos ir oficiāli nostiprinājušies arī daļēji vai pilnībā tulkoti toponīmi – piemēram, New Zealand > Jaunzēlande, Crna Gora > Melnkalne u.c. Savukārt ar citvalodu ergonīmiem rīkojas dažādi – tos mēdz gan pilnīgi vai daļēji tulkot un/vai, gan transkribēt (piemēram, World Bank > Pasaules banka, University of Cambridge > Kembridžas universitāte), gan arī atstāt oriģinālformrakstībā.
7.3. Neiederīgs vārds; 10.3. Sekundāra: interpunkcija;
Tāpat manipulācija vienmēr sevī ietver varas izmantošanu ar nolūku pārliecināt klausītāju, likt domāt vai rīkoties vien runātājam izdevīgā veidā.
6.5. Izteicēja izveide; 7.1. Liekvārdība; 7.2. Mazvārdība; 10.3. Sekundāra: interpunkcija;
Starp īpašībām, kam jāpiemīt tiesnesim, sevišķi tika akcentēta taisnīguma sajūta, godīgums, pienākuma apziņa un augsti izkopta inteliģence, kā arī cieņa pret likumu, s. Savukārt, raksturojot vidusmēra zvērināto piesēdētāju, tika atzīts, ka tam šo visu kvalitāšu labākajā gadījumā trūkst, bet sliktākajā – nav nemaz.
6.6. Dalījums teikumos; 10.3. Sekundāra: interpunkcija; 10.4. Sekundāra: sākumburti;
Darba mērķa sasniegšanai izvirzīti šāditālāk minētie uzdevumi:. Izveidot metodes un nepieciešamo tehnisko ietvaru sintaktiski marķēta latviešu valodas korpusa radīšanai, t.sk. salīdzināt dažādus sintaktiskās marķēšanas formālismmodeļus.
6.6. Dalījums teikumos; 7.3. Neiederīgs vārds; 10.3. Sekundāra: interpunkcija;
Egila Levita runas citāts, kur papildus paralēlismiem (Tā ir zeme, ar ko mēs esam saistīti paaudžu paaudzēm. [..] Tā ir zeme, kas mums pieder), anaforām (tās – vērtības, tā – Tēvzeme) lietota arī iekļaušanas stratēģija (mēs – Latvijas tauta) un atsauces uz tautas jeb kolektīvajā atmiņā sakņotiem un Brīvības piemineklī iekaltiem simboliskiem vārdiem Tēvzemei un Brīvībai. Šiem jēdzieniem ir sevišķai nozīmeīgi ikvienam latvietim, jo īpaši, šķiet, E.gilam Levitam, kurš ir otrais valsts prezidents – Latvijas diasporas pārstāvis. Šo vārdu un stratēģiju lietojuma kombinācija parasts parasti emocionāli uzrunā klausītāja emocijasu un tādēļ uzskatāma kās par lingvistiskāu manipulācija. “u: Divi vārdi, divi lietvārdi – Tēvzemei un Brīvībai.
2.2. Saīsinājuma izveide; 3. Vārddarināšana; 5.2. Lieka pieturzīme; 5.3. Pieturzīmes trūkums; 6.5. Izteicēja izveide; 6.6. Dalījums teikumos; 7.1. Liekvārdība; 7.2. Mazvārdība; 7.3. Neiederīgs vārds; 10.1. Sekundāra: saistāmība; 10.3. Sekundāra: interpunkcija;
Aptuvenu ieskatu par iegūtā korpusa apjoma nozīmīgumu var gūt, aplūkojot gan vēsturiski nozīmsvarīgus korpusus, gan dažādu valodu sintaktiski marķēto korpusu lielumizmērus Universālo atkarību (Universal Dependencies, UD) iniciatīvas (sk. 3. nodaļu detalizētam UD aprakstam) 2022. gada pavasara laidienā. AttiecīgŠajā UD laidienā latviešu valodas sintaktiski marķētais korpussUDLV-LVTB ir sasniedzis 282 tūkstošus tekstvienību, un laidienā ir kopā 32 korpusi, kuru ar apjoms iru vismaz 250 tūkstoši sintaktisko vārdu katrā.
1. Tehniskais noformējums; 2.2. Saīsinājuma izveide; 6.6. Dalījums teikumos; 7.1. Liekvārdība; 7.2. Mazvārdība; 7.3. Neiederīgs vārds; 10.1. Sekundāra: saistāmība; 10.3. Sekundāra: interpunkcija;
Tā, piemēram, Ceplīša piedāvājums Ulua atveidot ar Ulva tā īsti nav pieņemams, jo u skaņa ir akcentē[u] ir uzsvērta un diezgan plaši artikulēta, tādēļ šajā gadījumā tā buūtu atveidojama ar ua, proti, Ulua. L, līdzīgi kā vārdos Juan (Huans) un Juana (Huana),. Daudz grūtāk ir atrast pierādīamatojumus ue un uo atveidei ar ve un vo. L. Ceplītis piedāvā Teruel atveidot ar Tervela un Rueda ar Rveda, Manuel ar Manvels un Duero ar Dvero,. Tas ir izpelnījies pamatotu kritiku, jo attālina latvisko formu to tāsatveidojumu no rakstības oriģinālvalodā un, turklāt līdzīgi kā pirmajā gadījumā patskanis u[u] tiek diezgan plaši artikulēts un tā izruna latviešu valodā netiek apgrūtināav sarežģīta, tādēļ ir ieteicams tošos vārdus atveidot ar tādu pašulīdzīgi rakstību kāai oriģinālvalodā: Rueda, Manuels, Teruela, Duero, Bunjuels.
1. Tehniskais noformējums; 2. Pareizrakstība; 5.1. Nepiemērota pieturzīme; 5.3. Pieturzīmes trūkums; 6.4. Vārdu secība; 6.5. Izteicēja izveide; 6.6. Dalījums teikumos; 7.1. Liekvārdība; 7.2. Mazvārdība; 7.3. Neiederīgs vārds; 10.1. Sekundāra: saistāmība; 10.3. Sekundāra: interpunkcija; 10.4. Sekundāra: sākumburti;
Dabiska vēlme būtu izvēlēties no visiem variantiem pareizo, vai, ja tāda nav, tad vismazāk kļūdaino, taču valodā netrūkst situāciju, kad teksta fragmentam iespējami vairāki gramatiski pareizi analīzes varianti un cilvēka sagaidītā interpretācija nav viennozīmīgi nosakāma tikai no gramatikas zināšanām – p. Piemēram, vārdu savienojumu “sieviešu ādas zābaki” un “liellopa ādas zābaki” gadījumā tās ir pasaules zināšanas, kuru dēļ mēs secinām, ka, visticamāk, pirmajā gadījumā zābaki ir paredzēti sievietēm , bet otrajā – gatavoti no liellopa ādas, nevis paredzēti liellopiem.
1. Tehniskais noformējums; 5.2. Lieka pieturzīme; 6.6. Dalījums teikumos; 10.3. Sekundāra: interpunkcija; 10.4. Sekundāra: sākumburti;
Terminu saraksts atspoguļo tekstā esošlietoto terminoloģiju, un tajā tiek norādīts: termins angļu (obligāti), franču un vācu valodā (pēc izvēles); konteksts, definīcija, atsauce – teikuma daļa vai teikums, kurā termins lietots. T; termina atrašanās vietu iekrāso; atbilsme latviešu valodā; avots – uzticams avots (piemēram, tiesību akti, nozares vārdnīcas, skaidrojošās svešvalodu vārdnīcas, interneta terminu datubāzes u. tml.); komentāri – definīcijas, skaidrojumi, vajadzīgā informācija, identificētā problēma u. tml. Tajā pašā terminu tabulā, bet tikai atsevišķos sarakstos, līdzīgā veidā tiek norādīti un atveidoti arī personvārdi, vietvārdi un dokumentu nosaukumi.
6.6. Dalījums teikumos; 7.3. Neiederīgs vārds; 10.3. Sekundāra: interpunkcija; 10.4. Sekundāra: sākumburti;
Jāatminas, ka jau 18.–19. gadsimta mijā kriminālprocesa teorētiķi bija formulējuši uzskatu par sabiedrības klātbūtnes elementa nodrošināšanu iztiesāšanā kā garantiju tam: iztiesāšanā jānodrošina sabiedrības klātbūtne, lai garantētu, ka “krimināltiesa [netop par] neapzinīgu un briesmīgu mašīnu”. Lai gan dDažādās jurisdikcijās minētais uzskats ieguva atšķirīgas praktiskās izpausmes formas,praksē izpaudās atšķirīgi, bet arī Latvijā tas bija sastopams kaut vai, p. Piemēram, padomjugan kriminālprocesā un patpadomju laikā, gan tiesu sistēmā pēc Latvijas neatkarības atjaunošanas tiesu sistēmas normatīvajā konstrukcijāas izpaudās kā tiesas piesēdētāju institūts, kas nodrošinotāja vismaz netiešu sabiedriskā elementa klātesībuības iesaisti.
6.1. Saistāmība; 6.5. Izteicēja izveide; 6.6. Dalījums teikumos; 7.3. Neiederīgs vārds; 10.3. Sekundāra: interpunkcija; 10.4. Sekundāra: sākumburti;
Var piekrist šim pētnieka secinājumam, pieminotņemot vērā, ka tradicionāli prezidenta funkcijas ir reprezentatīvas un nav tiešā veidā saistītas ar kāda konkrēta mērķa sasniegšanu, kā tas ir, piemēram, politiskoajām partijām, kuru mērķis ir panākt sev tīkamu tautas balsojumu.
6.5. Izteicēja izveide; 6.6. Dalījums teikumos; 7.2. Mazvārdība; 7.3. Neiederīgs vārds; 10.1. Sekundāra: saistāmība; 10.3. Sekundāra: interpunkcija;
Latviešu un vācu politisko televīzijas raidījumu debitantu izteikuma vidējais laiks bijair 300 sekundes, taču regulāru raidījuma viesu vidējais runāšanas laiks bija 500 sekundes.
4. Formveidošana; 7.1. Liekvārdība; 10.3. Sekundāra: interpunkcija;
Darbā aprakstītie rezultāti ir kolektīvas darba rezultāts. Visos šajā darbā aprakstītajos rezultātoss, kurā promocijas darba autore ir vadījusi pētījumu vai būtiski piedalījusies šo rezultātu sasniegšanā (sk. promocijas darba tabulā “Promocijas darba autora personiskais ieguldījums” 5. lpp.).
6.6. Dalījums teikumos; 7.3. Neiederīgs vārds; 8. Tekstveide; 10.1. Sekundāra: saistāmība; 10.3. Sekundāra: interpunkcija;
Metaforu lietojums prezidentu runās parādās jau kopš 1919. gada, piemēram,: Vēl galīgi nebija nobeidzies lielais pasaules karš, kurā Latvija, latviešu tauta zem svešas virspavēlniecības ņēma visdzīvāko dalību.
7.1. Liekvārdība; 10.3. Sekundāra: interpunkcija;
Domāju, ka daudziem nav skaidrs, kāpēc vārdā Andalūzija tiek izmantota garumzīmepatskanis ir garš, līdzīgi kā Kastīlija vai Ekstremadūra, bet vārdā Granada, - netiek – īss.
1. Tehniskais noformējums; 5.3. Pieturzīmes trūkums; 6.5. Izteicēja izveide; 7.3. Neiederīgs vārds; 10.3. Sekundāra: interpunkcija;
Atšķirība starp zvērināto tiesām un šefenu tiesām tika saistīta ar apstākli, ka šefeni savus amata pienākumus veicot pilnvērtīgi, tas ir, līdzīgi kā profesionāli juristi, kas pildota tiesneša amata pienākumus, t. Turpretim zvērināto tiesā sabiedrības pārstāvji bija pilnīgi nošķirti no tiesnešu kolēģijas, tādējādi katra no šīm grupām pildotīja tai autonomi noteiktos pienākumus.
6.2. Savrupinājumi; 6.5. Izteicēja izveide; 6.6. Dalījums teikumos; 7.2. Mazvārdība; 10.3. Sekundāra: interpunkcija; 10.4. Sekundāra: sākumburti;
Sākotnēji viņš mēģināja to izdarīt ar skaļāku balss tembru, ar izteikuma konstrukciju atkārtojumu, runājot skaļāk un atkārtojot izteikumus, taču raidījuma viesi nereaģēja uz moderatora vēlmi pārņemt diskusijas vadītāja lomu: Hallo Lindnera kungs Att. 55. attēls. Moderators pieskaras viesim CL ar roku pie elkoņa Diskusijas dalībnieki turpināja sinhronu runāšanu un tad, tāpēc raidījuma moderatoram nākas pieskarties viesim CL pie elkoņa, lai tādējādi pievērstu sev uzmanību. Šī kustība tieka pavadīta ar vārdiem Hallo Herr Lindner ("Hallo, Lindnera kungs").
1. Tehniskais noformējums; 5.1. Nepiemērota pieturzīme; 6.2. Savrupinājumi; 6.5. Izteicēja izveide; 7.3. Neiederīgs vārds; 8. Tekstveide; 10.3. Sekundāra: interpunkcija;