|
Atsevišķos gadījumos ir oficiāli nostiprinājušies arī daļēji vai pilnībā tulkoti toponīmi – piemēram, New Zealand > Jaunzēlande, Crna Gora > Melnkalne u.c. Savukārt ar citvalodu ergonīmiem rīkojas dažādi – tos mēdz gan pilnīgi vai daļēji tulkot 7.3. Neiederīgs vārds; 10.3. Sekundāra: interpunkcija; |
|
Taču pamatstudijas notika latīņu, poļu 7.3. Neiederīgs vārds; 10.3. Sekundāra: interpunkcija; |
|
Vācu parēmijas ir pierakstītas 7.3. Neiederīgs vārds; 10.3. Sekundāra: interpunkcija; |
|
Tāpēc šā pētījuma pamatā esošo 7.3. Neiederīgs vārds; 10.3. Sekundāra: interpunkcija; |
|
Otra vārdu grupa saistās ar vasaras saulgriežiem kā svētkiem, ar kuriem saistīt savu identitāti 7.3. Neiederīgs vārds; 10.3. Sekundāra: interpunkcija; |
|
Visas doktorantūras studiju programmas var apgūt angliski, taču 7.3. Neiederīgs vārds; 10.3. Sekundāra: interpunkcija; |
|
Tādējādi notiek uzraudzība, kā katra Eiropas Savienības dalībvalsts respektē Eiropas Savienības vērtības, kuras dalībvalstis apņēmās ievērot, veidojot vai iestājoties šajā organizācijā. Šie ziņojumi 7.3. Neiederīgs vārds; 10.3. Sekundāra: interpunkcija; |
|
Vismaz vadošāku amatu cilvēkiem NVA neko reāli piedāvāt ne spēj, ne grib. 7.3. Neiederīgs vārds; 10.3. Sekundāra: interpunkcija; |
|
Būvmateriālu rūpniecība 7.3. Neiederīgs vārds; 10.3. Sekundāra: interpunkcija; |